Latest Blog Entries
- How to prepare QuarkXPress files for document translation
January 30, 2013 3 Comments
QuarkXPress is an effective design and desktop publishing software for multilingual documents. There are several steps designers should consider when authoring QuarkXPress files that may require translation.
Desktop publishers frequently encounter documents made without using paragraph styles. Often manual formatting generates problems with the translation tools and some settings, like the color or font size, that could be lost after post-linguistic engineering preparation of files.
- Arabic and Hebrew support in InDesign CS6
November 15, 2012 0 Comments
In order to create Arabic and Hebrew content, graphic designers and desktop publishers need to address several typographical aspects of the Arabic and Hebrew written scripts.
Many people do not realize but the Arabic writing system is the second most widely used script in the world next to the Latin script.
There are many differences between the Arabic and Hebrew languages including the different appearances in their alphabets, Hebrew letters are written individually while Arabic letters are strung together in cursive and the number of letters in each alphabet, Hebrew has 22 and Arabic has 28.
- How to Use PowerPoint with Adobe Captivate
August 27, 2012 0 Comments
Microsoft PowerPoint is a powerful tool for creating presentations. Most companies use this software to create presentations. This means that a lot of content is developed in PowerPoint.
PowerPoint is good way to start any e-Learning project which can serve as a good foundation for organizing content and makes it easier to expand the accessibility and improve the presentation with interactive features by transferring to Adobe Captivate.
- The Key to eLearning Localization Success: Customer Acceptance!
April 11, 2012 0 Comments
In our previous blogs, we talked about the cultural limitations in various elearning platforms and what we could do to overcome them. Today, we would like to talk to you about an unanticipated cultural challenge – customers! Let us explain.
When the U.S. Peace Corps recruits volunteers for its overseas posts in Africa, it does everything it can to ensure a successful match between the volunteer and the site. To this end, the organization usually requires volunteers to undergo pre-service stateside training, in-country training, or both.
- Best practice for preserving editable text in Illustrator when providing translation services
April 04, 2012 1 Comments
A fundamental best practice with typography and translation services that every Illustrator user should follow is to keep text editable! While you can apply stroke options to an entire object, or you can use Live Paint groups and apply multiple strokes to different edges within the object, you probably find that you can’t do the same with the text. Some options will not be available,or won’t work as you want. Your instincts tell you to convert the text to outline but by doing this you will lose the option to edit the text and consequently extract for an efficient, Translation Memory (TM) -based translation workflow.
- Optimizing FrameMaker for Localization of Multilingual Document
March 19, 2012 2 Comments
Adobe FrameMaker is one of the most common and powerful XML publishing solutions in the market today. In this blog I will discuss several ways to Optimize FrameMaker for translation. By using Adobe FrameMaker best practices when desktop publishing documents you can save both time and money on current and future document localization projects.
The easiest way to ensure efficiency with FrameMaker is to make sure you are using the latest version of the application.
Welcome to GPI's Translation Blog! Being a Translation Agency means finding ourselves immersed in all types of interesting discussions about global business, translation companies, document translation, software translation, website translation, global search engine marketing and optimization (SEM/SEO) and a wide range of language translation and technology topics. With our Translation Blog, we will try to share those conversations with you!
Enjoy the ones you find interesting and feel free to start a discussion with our team and the world!