Latest Blog Entries
- Insights into Spanish Translations for Latin America
May 06, 2013 0 Comments
Latin American Spanish is a term used to describe the Spanish language spoken by the populations of Mexico, most of Central and South America, Cuba, the Dominican Republic, and Puerto Rico. Each region introduces its own dialect and pronunciation differences, but the written language is sufficiently similar to group into the same category.
At the time of localization, even though any Spanish-speaking person in Mexico will clearly understand a written text from someone in Argentina, it is very important that the subtle differences among the Spanish variations are taken into account so the target audience has the feeling of reading a text truly addressed to them.
- Spanish Website Translation Basics
November 13, 2012 1 Comments
As a native Spanish speaker from Argentina working as a language professional in the localization industry for more than 7 years, many times I’ve experienced the challenges of providing high quality website localization services in Spanish. The key for success in my opinion is really knowing your target market. Having an excellent team of translators and editors is extremely important; however, you are not only supposed to translate but also to “localize” (adapt) the source text for the foreign markets taking the cultural differences into account during the translation process. For example, if the target audience of my Spanish website is Latin America, I should not translate into Spanish for Spain, even though the text would be understood by the readers. If the target audience is Latin America, Mexico and Spain, perhaps I should use a neutral Spanish locale for translation.
- Translation Challenges with Phrasal Verbs
July 06, 2011 7 Comments
Phrasal verbs are so common in informal English speech that they are used almost unconsciously. In fact, many of us who frequently use phrasal verbs are unaware of just exactly what they are!
Unfortunately, phrasal verbs tend to have a negative impact on language translation, as the meaning of two or three words must be translated to a single verb which may have a very different tone or nuance than the combined words. This blog focuses on just one of the many ways that source English sentence structure can affect the quality of a translation project.
- What is Neutral Spanish?
June 17, 2011 7 Comments
Many articles or blogs on language translation recommend localizing text to be as specific as possible for your locale. The Spanish language (possibly the world’s third most widely spoken language) is often an exception, due to the broad audience of Spanish speakers spread over several countries and continents.
Most customers find that they have neither the budget nor the bandwidth to localize their content for each Spanish locale. It is very common for clients to have their translation company or translation agency translate source language content into what is commonly referred to as “neutral” Spanish. This type of Spanish is sometimes also referred to as “universal” or “standard” Spanish.
- Hispanics become second largest USA consumer market
July 29, 2010 1 Comments
Hispanics now make up the second largest consumer group in the USA after non-Hispanic whites, who are the largest group with 200 million. One in every six U.S. residents is now Hispanic. The 2010 Census is expected to count 50 million Hispanics, whose population in America has increased 42% over the past 10 years, compared to 5% growth for the rest of the population.
Obviously this will have a major impact on many companies' decisions involving Hispanic website localization and translation into Spanish for online marketing materials. But the issues are more complex, as U.S. Hispanics represent a swiftly changing demographic, where the English language is gaining strength, yet Latino branding and identity holds sway.
- Why You Need a Localized Website for the U.S. Hispanic Market
June 11, 2010 1 Comments
Online spending by the U.S. Hispanic market is projected to reach $21.6 billion by 2011. This domestic market is composed of U.S. natives and people from over 20 countries, with purchasing power estimated at over 1 trillion dollars as of 2010 (the-infoshop.com, 2010). Over 50% of U.S. Hispanic households own computers and Latinos in the USA spend nearly 20% more time online than the general, domestic population. Clearly, one of the richest non-English e-Commerce markets exists right under your nose, here in the United States of America.
When localizing your U.S. Hispanic website, it is important to research cultural and linguistic issues specific to domestic Latino consumers. Keyword list localization is a very different process from standard Spanish translation; you should make sure that your SEM and/or localization agency has the experience and understands the requirements for performing this service so that they can provide you with appropriate Spanish keyword localization. This will ensure that your Spanish Web site Localization optimizes your content for U.S. Hispanic search engines to produce maximum results.
Welcome to GPI's Translation Blog! Being a Translation Agency means finding ourselves immersed in all types of interesting discussions about global business, translation companies, document translation, software translation, website translation, global search engine marketing and optimization (SEM/SEO) and a wide range of language translation and technology topics. With our Translation Blog, we will try to share those conversations with you!
Enjoy the ones you find interesting and feel free to start a discussion with our team and the world!