<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Globalization Partners International - Blog</title><link>http://blog.globalizationpartners.com</link><pubDate>Wed, 15 May 2013 00:00:00 GMT</pubDate><generator>Globalization Partners International</generator><description>Welcome to GPI's Translation Blog! Being a Translation Agency means finding ourselves immersed in all types of interesting discussions about global business, translation companies, document translation, software translation, website translation, global search engine marketing and optimization (SEM/SEO) and a wide range of language translation and technology topics.  With our Translation Blog, we will try to share those conversations with you!</description><language>en</language><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="http://blog.globalizationpartners.com/XmlRssFeeds.aspx" /><item><title>GPI at Internet Retailer Conference &amp; Exhibition in Chicago June 4-7th #IRCE</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/gpi-internet-retailer-conference.aspx</link><pubDate>Wed, 15 May 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/gpi-internet-retailer-conference.aspx</guid><description>Globalization Partners International will be exhibiting at the Internet Retailer Conference &amp; Exhibition event in Chicago, IL June 4-7. The Internet Retailer show is the world’s largest e-commerce event showcasing the latest e-commerce practices and technologies. There will be 100-plus conference sessions and more than 600 exhibits of e-commerce solutions providers.</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Globalization Partners International will be exhibiting at the
<a href="http://irce.internetretailer.com/2013/">Internet Retailer
Conference &amp; Exhibition</a> event in Chicago, IL June 4-7. The
Internet Retailer show is the world's largest e-commerce event
showcasing the latest e-commerce practices and technologies. There
will be 100-plus conference sessions and more than 600 exhibits of
e-commerce solutions providers.</p>

<p><strong><em></em></strong></p>

<p><strong><em><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/32207/irce-2013_299x251.jpg"  width="299"  height="251" alt="IRCE 2013" style="float: right;"/>Some of the topics covered at the 2013
Internet Retailer Conference and Exhibition will
be:</em></strong></p>

<ul>
<li>Harnessing the social marketing revolution for your e-commerce
business</li>

<li>Preparing for the massive shift to mobile devices</li>

<li>Selling around the world to take advantage of the web's global
reach</li>

<li>E-marketing with the latest techniques and strategies</li>

<li>Implementing the best e-commerce technologies for your web
store</li>

<li>Competing effectively against the giants with more
resources</li>

<li>Moving retail chains into the digital age</li>

<li>Creating web designs and merchandising strategies that convert
shoppers to buyers</li>

<li>Perfecting order management and fulfillment practices that keep
online customers coming back</li>

<li>Using the web to sell to b2b customers</li>

<li>Managing the enterprise to ensure strong connections among
departments and with customers</li>
</ul>

<p>For more information about the conference, please check <a
href="http://irce.internetretailer.com/2013/agenda/">IRCE
Agenda</a>.</p>

<h3><em></em></h3>

<h3><em>GPI will be exhibiting at the&nbsp;Internet Retailer
Conference and Exhibition</em></h3>

<p><strong></strong></p>

<p><strong>Please stop by GPI's booth #667 to learn more about our
eCommerce Localization Services!</strong></p>

<p><strong><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/32202/irce-2013-gpi.jpg" width="556" height="440" alt="IRCE 2013 GPI"/><br />
</strong></p>

<p style="text-align: center;"><strong></strong></p>

<p><strong>Connect with us on twitter at</strong> <a
href="https://twitter.com/GPITranslates"><strong>@GPITranslates</strong></a>
<strong>. We will be tweeting live from the</strong> <a
href="https://twitter.com/search?q=%23IRCE&amp;src=hash"><strong>#IRCE</strong></a>
<strong>event.</strong></p>

<p>According to a recent report from eMarketer, the global
e-commerce industry exceeded $1 trillion in 2012 and forecasts
indicate that in 2013, total e-commerce sales worldwide will grow
19% year over year. To take full advantage of this trend, internet
retailers that are looking to grow their businesses globally should
ensure that they have a very strong multilingual content
strategy.</p>

<p>What does a strong multilingual content strategy look like for
e-retailers?</p>

<p>1. Fully localize website content and the shopping cart platform
to ensure the shopping experience is customized for global target
markets (local currencies, date/time formats, formatting of
numbers, general cultural appropriateness, etc.).</p>

<p>2. Exercise good multilingual SEO practices for global target
markets to ensure local buyers are able to find your websites.</p>

<p>3. Integrate localization into the Content Management System to
simplify the translation process and ensure multilingual content is
kept up-to-date along with English content.</p>

<p>4. Ensure there is a customer service system in place to support
global customers in their native languages, whether it is via
telephone, e-mail or web chat.</p>

<p>5. Engage with foreign customers through social media, keeping
in mind that social media networks and trends may vary from country
to country.</p>

<p><strong>GPI's eCommerce website translation services
include:</strong></p>

<ul>
<li>Country specific research and reports on market selection and
entry</li>

<li>Website cultural correctness and customizations review and
reports</li>

<li>Translation Services Connectors for CMS and eCommerce
platforms</li>

<li>Translation &amp; localization services for online/offline
content</li>

<li>Global Search Engine Optimization (SEO)</li>

<li>Global Search Engine Advertising (SEA)</li>

<li>Country specific Social Media Localization</li>
</ul>

<h3><em>Further GPI Resources on Website Translation, Global SEO
and eCommerce Translation Services</em></h3>

<p>You may also find some of the following articles and links
useful:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/localization-global-e-retailers.aspx">Localization
Strategy for Global E-Retailers</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/branding-usability-localization.aspx">Branding
Usability and Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/worldwide-website.aspx">Website Translation: 14 Steps
to an effective worldwide website!</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/localization-services-partner.aspx">What Should You
Expect From Your Localization Partner?</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/international-seo-translation.aspx">How to Integrate
International SEO into The Translation Process</a></li>
</ul>

<h2>Further Information on Localization Resources</h2>

<p>Globalization Partners International (GPI) frequently assists
customers with multilingual website design, development and
deployment, and has developed a suite of globalization tools to
help you achieve your multilingual website localization project
goals. Please see the <a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools.aspx">
Translation tools and Portals</a> section of our website.</p>

<p>For more information or help with you next website translation
project, please do not hesitate to contact us via e-mail at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">web
translation quote</a> on your next website translation project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Website Translation: Launch, Linguistics and Locales</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-launch.aspx</link><pubDate>Mon, 13 May 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-launch.aspx</guid><description>Providing professional website translation and copywriting is both an art and a science. The science part of it requires organization, research, cultural understanding and development of a glossary and style guide, among other tasks. Each of these topics could be a blog of its own, but I wanted to touch on their place and importance briefly in the website translation process.

This blog is a continuation of our series on the process of translating a website.</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Providing professional website translation and copywriting is
both an art and a science. The science part of it requires
organization, research, cultural understanding and development of a
glossary and style guide, among other tasks. Each of these topics
could be a blog of its own, but I wanted to touch on their place
and importance briefly in the website translation process.</p>

<p>This blog is a continuation of our series on the process of
translating a website. To read the other blogs in the series,
please see:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/worldwide-website.aspx">Website Translation: 14 Steps
to an effective worldwide website!</a> (Intro)</li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-quality-assurance.aspx">Website
Translation Quality Assurance and Client Review Process</a> (Two
Fundamentals)</li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-workflow.aspx">Website
Translation: Reviewing Source Files and CMS Workflows</a> (Steps
1-2)</li>
</ul>

<p><strong></strong></p>

<p><strong></strong></p>

<p style="text-align: left;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/32013/translation-project-planning_556x381.jpg"  width="556"  height="381" alt="Website Translation Project Planning"/></p>

<h3>Step 3: Project Kick-Off</h3>

<p>Of course a translation project needs to be kicked-off. During a
kickoff call or meeting, usually conducted by your assigned Project
Manager, your <a
href="http://globalizationpartners.com/services.aspx"
title="translation services">translation services</a> account team
should cover a few items including:</p>

<ul>
<li>Who is on your translation project team?</li>

<li>What is the final agreed upon schedule for deliveries?</li>

<li>What are the final project specifications including source
files, costs, deliverable formats?</li>

<li>What are the workflow requirements?</li>

<li>How will you communicate (emails, <a
href="http://www.translationportal.com/">translation portal</a>,
etc…)?</li>

<li>Who will review and approve the translations and at what steps
in the process?</li>

<li>What web content management system is being used and how?</li>
</ul>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/32018/website-translation-project-kickoff_682x489.jpg"  width="682"  height="489" alt="Website-Translation-Project-Kickoff"/></p>

<h3>Step 4: Subject Matter Training and Research</h3>

<p>Even though translators specialize in specific subject matters,
most specialize in several and cannot be experts in all fields. A
well thought out and resourced translation team will have
professional translators that do specialize in the subject matter
and do their homework before starting projects. It is critical,
especially for <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/technical-translation-services.aspx">technical
translations</a>, that a detailed review, if not study, of any
reference materials is conducted to ensure the team understands the
subject matter. This actually occurs to a degree as the team is
being assembled AND after all final source has been sent to the
translation house.</p>

<p>In addition, client-specific training for translation teams
related to subject matter is recommended. Product demos, collateral
review, and basic training are helpful for the translation teams to
understand the terminology, subject matter and intent of the
content.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/32023/website-translation-subject-matter_694x428.jpg"  width="694"  height="428" alt="Website-Translation-subject-matter"/></p>

<h3>Step 5: Content Cultural Correctness Assessment</h3>

<p>Research studies indicate that "attitude towards websites,
interactivity and usability of websites, as well as purchase
intentions at web sites are enhanced when sites are congruent with
the target customers' cultural predispositions".
<strong></strong>(See "The Culturally Customized Web Site",
Elsevier, 2005). When taking your website global, there can be an
array of issues that should be reviewed based on locale-specific
cultural values. These website attributes range from the need to
culturally customize photos and adding local phone numbers to
adapting icons, colors and even navigation.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/32028/cultural-correctness_489x363.jpg"  width="489"  height="363" alt="Cultural-Correctness"/></p>

<p>For an excellent book on cultural customization, see "<a
href="http://www.theculturallycustomizedwebsite.com/"
target="_blank">The Culturally Customized Web Site: Customizing
Websites for the Global Marketplace</a>" by Nitish Singh, PhD.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/32033/website-translation-cultural-correctness_638x559.jpg"  width="638"  height="559" alt="Website Translation cultural correctness"/></p>

<h3>Step 6: Glossary and Style Guide Development</h3>

<p>Glossary development is a critical step in ensuring client
terminology and industry-specific terminology are collected,
researched, and consistently translated throughout the translation
process. An ongoing effort of terminology management from website
launch to content updates and maintenance is key. Glossary
development is a collaborative service and is best completed with
client review and approval.</p>

<p>A Style Guide is a reference manual that records how certain
terms should be translated or how company specific names or
products should be presented. The Style Guide also provides
language specific grammatical rules and advice, mainly focused on
stylistic and correctness issues (i.e. use infinitive for
application buttons, do not use gerund for title chapters,
etc.).</p>

<p>Adherence to the Style Guide is of the utmost importance in
order to maintain stylistic quality and linguistic consistency
across a team of localizers and reviewers working on the same
project. Style guides will also dictate how certain documents, such
as annual reports or labels for packaging, should be presented so
that those specs are clear and understandable to all parties
involved in their production.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/32038/website-translation-development_696x457.jpg"  width="696"  height="457" alt="Website-Translation-development"/></p>

<p>&nbsp;</p>

<h2>Further information on website translation resources</h2>

<p>Globalization Partners International (GPI) offers comprehensive
website translation services with services ranging from initial
translation glossary development and copy writing to global SEO and
online testing.</p>

<p>For more information about our globalization and localization
processes, please feel free to download our <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/guide-books.aspx">
<em>Language Globalization Guides</em></a>. You may also benefit
from our resources and blogs:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/how-to-create-a-quote-for-website.aspx">How to Create
a Quote for Website Translation Services</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/10-tips-for-website-localization.aspx">10 Tips for
Website Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/global-seo-top-factors.aspx">Global SEO: 4 Top
Factors</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/cms-international-websites.aspx">Selecting the Right
CMS to Manage International Websites</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">Creating
culturally customized content for website translation</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/global-web-design.aspx">Responsive Web Design for the
Global Market</a></li>
</ul>

<p>To discuss your next website translation project, please do not
hesitate to contact us via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">free
translation quote</a> for your next website translation
project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Best Practices for Android Multi-language Applications</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/android-multi-language-apps.aspx</link><pubDate>Thu, 09 May 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/android-multi-language-apps.aspx</guid><description>Android powers hundreds of millions of mobile devices in more than 190 countries around the world. Every day new users power up their Android devices for the first time and start looking for apps, games, and other digital content.

With the largest installed base of any mobile platform, marketers must ensure they are leveraging this channel or they might miss out on opportunities.

This blog highlights the support available for different languages/locales over the lifetime of the Android platform. It shows that Android remains committed to its user base to ensure digital content can be targeted in multiple languages to better engage with your target audience.</description><category>Software Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Based on <a
href="http://www.canalys.com/newsroom/android-powered-third-all-mobile-phones-shipped-q4-2012">
research completed by Canalys</a>, Android the Google (NASDAQ:GOOG)
mobile platform accounted for just over one-third (34%) of all
phone shipments during the fourth quarter of 2012 (Q4 2012).
Although the 438.1 million units in worldwide shipments remains
flat year-on-year, the smartphone shipments grew 37%. Android
accounted for 34% of all mobile phone shipments and 69% of
smartphone shipments in the quarter.</p>

<p><a href="http://www.comscore.com/"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/31933/android-localization_318x261.jpg"  width="318"  height="261" alt="android-localization" style="float: right;"/>comScore Inc.</a> (NASDAQ: SCOR), a leader in
measuring the digital world has stated, "123.3 million people in
the U.S. owned smartphones (53% mobile market penetration) during
the three months ending in November, up 6% since August. Google
Android ranked as the top smartphone platform with 53.7% market
share (up 1.1% points)."</p>

<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"
style="width: 473px; height: 188px; border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td colspan="4" width="629" valign="top"
style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Top Smartphone Platforms</strong><br />
 <strong>3 Month Avg. Ending Nov. 2012 vs. 3 Month Avg. Ending Aug.
2012</strong><br />
 <strong>Total U.S. Smartphone Subscribers Ages 13+</strong><br />
 <strong>Source: comScore MobiLens</strong></p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td rowspan="2" width="204" valign="top"
style="border: 1px solid #000000;">
<p>&nbsp;</p>
</td>
<td colspan="3" width="425" valign="top"
style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Share (%) of Smartphone Subscribers</strong></p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Aug-12</strong></p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Nov-12</strong></p>
</td>
<td width="269" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Point Change</strong></p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="204" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><em>Total Smartphone Subscribers</em></p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><em>100.0%</em></p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><em>100.0%</em></p>
</td>
<td width="269" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><em>N/A</em></p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="204" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Google</p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>52.6%</p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>53.7%</p>
</td>
<td width="269" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.1</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="204" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Apple</p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>34.3%</p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>35.0%</p>
</td>
<td width="269" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>0.7</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="204" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>RIM</p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>8.3%</p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>7.3%</p>
</td>
<td width="269" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>-1.0</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="204" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Microsoft</p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>3.6%</p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>3.0%</p>
</td>
<td width="269" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>-0.6</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="204" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Symbian</p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>0.7%</p>
</td>
<td width="78" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>0.5%</p>
</td>
<td width="269" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>-0.2</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p>Source: <a
href="http://www.comscore.com/Insights/Press_Releases/2013/1/comScore_Reports_November_2012_U.S._Mobile_Subscriber_Market_Share">
comScore Reports November 2012 U.S. Mobile Subscriber Market
Share</a></p>

<p>Android powers hundreds of millions of mobile devices in more
than 190 countries around the world. Every day new users power up
their Android devices for the first time and start looking for
apps, games, and other digital content.</p>

<p>With the largest installed base of any mobile platform,
marketers must ensure they are leveraging this channel or they
might miss out on opportunities.</p>

<p>This blog highlights the support available for different
languages/locales over the lifetime of the Android platform. It
shows that Android remains committed to its user base to ensure
digital content can be targeted in multiple languages to better
engage with your target audience.</p>

<h2>Best Practices for Android Localization</h2>

<p>In the previous blog <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/android-localization.aspx">Localization Services for Android
Mobile Applications</a>, we discussed setting up an Android
application for localization and using resources files (strings,
images, etc.). Now we shall continue the localization process by
discussing some best practices which should be included in the
development cycle for multi-language applications.</p>

<h3>Support for switching languages</h3>

<p>Users can change the phone's current language setting at any
time. In some cases, your Android multi-language application may be
running when this takes place. The Android platform invokes the
methods for your application:</p>

<ul>
<li><em>onSaveInstanceState(…)</em> - This method is called before
an activity may be killed so that when it comes back some time in
the future it can restore its state.</li>

<li><em>onDestroy(…)</em> - Perform any final clean-up before an
activity is destroyed.</li>

<li><em>onCreate(…)</em> - Called when the activity is starting.
This method takes a single parameter, which is non-null if the
activity is being re-initialized after previously being shut
down.</li>
</ul>

<p>After re-loading the UI within the <em>onCreate()</em> method,
developers should also call the <em>onRestoreInstanceState()</em>
to restore the app state using the parameter from the
<em>onCreate</em> method when the bundle parameter is non-null.
This provides the user with a seamless restart experience.</p>

<h3>Data Persistence Strategies</h3>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/31938/android-system_402x287.jpg"  width="402"  height="287" alt="Android-system" style="float: right;"/>Depending on the type of mobile application, it may
communicate with a back-end server application which in turns saves
data (user-details, calculations, etc.) to an external repository.
Your mobile application communicates with the back-end server to
share data required.</p>

<p>Multi-language applications must ensure special consideration is
taken when choosing a data persistence strategy. The following
lists two (2) common approaches:</p>

<ul>
<li><strong>File-based approach:</strong> Unicode can be
implemented by different character encodings. It is important to
note when reading files the proper encoding should always be
specified. This ensures that developers are aware of the intent
when reading/writing to files. In cases when an encoding scheme is
not specified a system-provide default is used. When there is a
mismatch with encodings non-meaningful data is read / written.</li>
</ul>

<p>Using the Microsoft .NET Framework as an example, if a text file
stored using the UTF-16 encoding scheme is read without specifying
the encoding, .NET framework will interpret the UTF-16 characters
as UTF-8 (default) resulting in 'garage results' being
produced.</p>

<ul>
<li><strong>Database-based approach:</strong> The data-type of your
columns, character-sets within the database should support the
storage of Unicode characters.</li>
</ul>

<p>For example, SQL Server provides nchar, nvarchar and ntext data
types which are the Unicode equivalents to chat, varchar, text
respectively. While in MySql the UTF-8 character-set should be
chosen to support as there are no Unicode column data-types.</p>

<h3>Versions of the Android Platform</h3>

<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="635"
style="border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="139" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Version</strong></p>
</td>
<td width="227" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Codename</strong></p>
</td>
<td width="64" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>API</strong></p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Distribution</strong></p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Total</strong></p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="139" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><a
href="http://developer.android.com/about/versions/android-1.6.html">
1.6</a></p>
</td>
<td width="227" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Donut</p>
</td>
<td width="64" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: center;">4</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">0.20%</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">0.20%</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="139" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><a
href="http://developer.android.com/about/versions/android-2.1.html">
2.1</a></p>
</td>
<td width="227" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Eclair</p>
</td>
<td width="64" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: center;">7</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">2.20%</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">2.20%</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="139" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><a
href="http://developer.android.com/about/versions/android-2.2.html">
2.2</a></p>
</td>
<td width="227" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Froyo</p>
</td>
<td width="64" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: center;">8</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">8.10%</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">8.10%</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="139" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><a
href="http://developer.android.com/about/versions/android-2.3.html">
2.3 - 2.3.2</a></p>
</td>
<td rowspan="2" width="227" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Gingerbread</p>
</td>
<td width="64" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: center;">9</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">0.20%</p>
</td>
<td rowspan="2" width="103" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">45.60%</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="139" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><a
href="http://developer.android.com/about/versions/android-2.3.3.html">
2.3.3 - 2.3.7</a></p>
</td>
<td width="64" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: center;">10</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">45.40%</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="139" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><a
href="http://developer.android.com/about/versions/android-3.1.html">
3.1</a></p>
</td>
<td rowspan="2" width="227" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Honeycomb</p>
</td>
<td width="64" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: center;">12</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">0.30%</p>
</td>
<td rowspan="2" width="103" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">1.30%</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="139" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><a
href="http://developer.android.com/about/versions/android-3.2.html">
3.2</a></p>
</td>
<td width="64" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: center;">13</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">1.00%</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="139" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><a
href="http://developer.android.com/about/versions/android-4.0.3.html">
4.0.3 - 4.0.4</a></p>
</td>
<td width="227" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Ice Cream Sandwich</p>
</td>
<td width="64" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: center;">15</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">29.00%</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">29.00%</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="139" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><a
href="http://developer.android.com/about/versions/android-4.1.html">
4.1</a></p>
</td>
<td rowspan="2" width="227" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Jelly Bean</p>
</td>
<td width="64" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: center;">16</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">12.20%</p>
</td>
<td rowspan="2" width="103" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">13.60%</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="139" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><a
href="http://developer.android.com/about/versions/android-4.2.html">
4.2</a></p>
</td>
<td width="64" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: center;">17</p>
</td>
<td width="103" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p style="text-align: right;">1.40%</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<h3><br />
Language / Locale Support by Android Platform</h3>

<p>&nbsp;</p>

<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="459"
height="930" class="LightGrid-Accent11"
style="width: 493px; border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Language / Locale</strong></p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Supported since version</strong></p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>English, US (en_US)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.1</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>German, Germany (de_DE)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.1</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Chinese, PRC (zh_CN)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Chinese, Taiwan (zh_TW)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Czech, Czech Republic (cs_CZ)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Dutch, Belgium (nl_BE)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Dutch, Netherlands (nl_NL)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>English, Australia (en_AU)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>English, Britain (en_GB)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>English, Canada (en_CA)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>English, New Zealand (en_NZ)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>English, Singapore(en_SG)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>French, Belgium (fr_BE)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>French, Canada (fr_CA)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>French, France (fr_FR)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>French, Switzerland (fr_CH)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>German, Austria (de_AT)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>German, Liechtenstein (de_LI)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>German, Switzerland (de_CH)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Italian, Italy (it_IT)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Italian, Switzerland (it_CH)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Japanese (ja_JP)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Korean (ko_KR)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Polish (pl_PL)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Russian (ru_RU)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Spanish (es_ES)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>1.5</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Arabic, Egypt (ar_EG)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Arabic, Israel (ar_IL)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Bulgarian, Bulgaria (bg_BG)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Catalan, Spain (ca_ES)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Croatian, Croatia (hr_HR)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Danish, Denmark(da_DK)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>English, India (en_IN)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>English, Ireland (en_IE)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>English, Zimbabwe (en_ZA)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Finnish, Finland (fi_FI)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Greek, Greece (el_GR)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Hebrew, Israel (he_IL)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Hindi, India (hi_IN)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Hungarian, Hungary (hu_HU)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Indonesian, Indonesia (in_ID)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Latvian, Latvia (lv_LV)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Lithuanian, Lithuania (lt_LT)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Norwegian-Bokmol, Norway(nb_NO)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Portuguese, Brazil (pt_BR)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Portuguese, Portugal (pt_PT)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Romanian, Romania (ro_RO)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Serbian (sr_RS)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Slovak, Slovakia (sk_SK)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Slovenian, Slovenia (sl_SI)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Spanish, US (es_US)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Swedish, Sweden (sv_SE)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Tagalog, Philippines (tl_PH)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Thai, Thailand (th_TH)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Turkish, Turkey (tr_TR)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Ukrainian, Ukraine (uk_UA)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="301" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Vietnamese, Vietnam (vi_VN)</p>
</td>
<td width="192" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>2.3</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<h3><br />
Developing Multilingual Applications</h3>

<p>Whether you are trying to release a multilingual application in
order to increase your digital media presence in global markets and
achieve an acceptable ROI by acquiring new customers, or you are
trying to improve your internal efficiencies by providing your
global employees tools to work more efficiently, <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx">
developing multilingual applications</a> is a fundamental aspect of
accomplishing either.</p>

<h2>Further GPI Resources on Localization and
Internationalization</h2>

<p>Globalization Partners International (GPI) has developed a suite
of globalization tools to help clients effectively
internationalization and localize their mobile applications. You
can explore them under the Tools sections of our <a
href="http://www.globalizationpartners.com/"
title="Translation Services"><em>Translation Services</em></a>. GPI
offers internationalization and globalization consulting services
and can evaluate your application. By partnering with GPI before
you localize or translate your application you may avoid many
mistakes and save considerable time and money on your next
localization projects.</p>

<p>For more information about mobile application translation and
localization please check our services and blogs:</p>

<ul>
<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/what-to-consider-for-mobile-application-localization.aspx">What
to consider for mobile application localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/windows-mobile-localization.aspx">Translation
Services for Windows Mobile Localization</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/mobile-application-translation.aspx"
 title="Mobile Application Translation">Mobile Application
Translation Services</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/online-and-mobile-shopping.aspx">Online and mobile
shopping in UAE and MENA region</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/software-translation-services.aspx">How to Create a
Quote for Software Translation Services</a></li>
</ul>

<p>For more information or help with you next mobile localization
or website translation project, please do not hesitate to contact
us via e-mail at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">translation
quote</a> on your next website translation project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Insights into Spanish Translations for Latin America</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/spanish-translation-latin-america.aspx</link><pubDate>Mon, 06 May 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/spanish-translation-latin-america.aspx</guid><description>Latin American Spanish is a term used to describe the Spanish language spoken by the populations of Mexico, most of Central and South America, Cuba, the Dominican Republic, and Puerto Rico. Each region introduces its own dialect and pronunciation differences, but the written language is sufficiently similar to group into the same category.

At the time of localization, even though any Spanish-speaking person in Mexico will clearly understand a written text from someone in Argentina, it is very important that the subtle differences among the Spanish variations are taken into account so the target audience has the feeling of reading a text truly addressed to them.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Latin American Spanish is a term used to describe the Spanish
language spoken by the populations of Mexico, most of Central and
South America, Cuba, the Dominican Republic, and Puerto Rico. Each
region introduces its own dialect and pronunciation differences,
but the written language is sufficiently similar to group into the
same category.</p>

<p>At the time of localization, even though any Spanish-speaking
person in Mexico will clearly understand a written text from
someone in Argentina, it is very important that the subtle
differences among the Spanish variations are taken into account so
the target audience has the feeling of reading a text truly
addressed to them.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/31839/spanish-translations-latin-america_336x282.jpg"  width="336"  height="282" alt="Spanish Translations for Latin America" style="float: right;"/>In other words, to effectively attract
Spanish-speaking customers and clients, you must adapt not only the
language and appearance of a product, but also the functionality of
a product or website for Spanish-speaking markets.</p>

<p>The Spanish in Latin America varies from country to country and
even within the countries themselves. These are some of the major
characteristics of Latin American Spanish:</p>

<h3>Voseo vs tuteo:</h3>

<p>"Voseo" is the use of the pronoun "vos" and " tuteo" is the use
of the pronoun "tú". Both pronouns mean "you". The pronoun "vos" is
used instead of "tú" in at least some part of every Latin American
country, with the exceptions of Puerto Rico and the <a
href="https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/dr.html">
Dominican Republic</a>.</p>

<p><strong>Examples:</strong></p>

<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"
style="border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>English</p>
</td>
<td width="200" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Voseo</p>
</td>
<td width="200" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Tuteo</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Can you ask him for that?</p>
</td>
<td width="200" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>¿Se lo podés pedir vos?</p>
</td>
<td width="200" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>¿Puedes pedírselo tú?</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>You requested me to go.</p>
</td>
<td width="200" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Vos me pediste que vaya.</p>
</td>
<td width="200" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Tú me pediste que vaya.</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>She bought it for you.</p>
</td>
<td width="200" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Ella lo compró para vos.</p>
</td>
<td width="200" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Ella lo compró para ti.</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Whenever you want.</p>
</td>
<td width="200" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Cuando vos quieras.</p>
</td>
<td width="200" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Cuando tú quieras.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<h3><br />
 Use of "ustedes":</h3>

<p>In Spain, both forms of the plural pronoun "you", "vosotros"
(you all, informal) and "ustedes" (you all, formal) are used, while
in Latin America "ustedes" is always used and with all the
corresponding verb conjugations.</p>

<p><strong>Examples:</strong></p>

<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"
style="border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>You (plural form)</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Ustedes</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Can you ask him for that?</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>¿Se lo pueden pedir ustedes?</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>You requested me to go.</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Ustedes me pidieron que vaya.</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>She bought it for you.</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Ella lo compró para ustedes.</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Whenever you want.</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Cuando ustedes quieran.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<h3><br />
Weakened or lost consonants:</h3>

<p>In the Caribbean, much of Central America, the entire Pacific
coast of South America, the Rio de la Plata nations and some areas
of Mexico, many consonants at the end of a syllable or word are
either weakened or lost altogether. This is especially the case
with the final "s" sound. For example: "los niños" (the children)
ends up sounding more like "loh niñoh", "adios" (goodbye) sounds
like "adioh" and the clause "esto es lo mismo" (this is the same)
sounds more like "ehto eh lo mihmo".</p>

<p>In words with a "d" between two vowels, the "d" is often dropped
so that "cansado" (tired) sounds like "cansao" and "pecado" (sin)
sounds like "pecao".</p>

<p>The "r" is also commonly dropped from the end of verb
infinitives, so that "comer" (to eat) sounds like "comé".</p>

<h3>Seseo:</h3>

<p>In Latin American Spanish, the "s", "c" and "z" are all
pronounced with an "s" sound.</p>

<p><strong>Examples:</strong></p>

<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="628"
style="border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>English</strong></p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Spanish</strong></p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Spanish Pronunciation</strong></p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Centers</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Centros</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Sentros</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Shoes</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Zapatos</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Sapatos</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Sun</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Sol</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Sol</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Five</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Cinco</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Sinco</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Carrot</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Zanahoria</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Sanahoria</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<h3><br />
 Yeísmo:</h3>

<p>The double "L" ("ll") is pronounced like a "y" in the Latin
American speaking countries:</p>

<p><strong>Examples:</strong></p>

<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="628"
style="border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>English</strong></p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Spanish</strong></p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Spanish Pronunciation</strong></p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Rain</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Lluvia</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Yuvia</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Key</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Llave</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Yave</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Call</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Llamada</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Yamada</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Close</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Allegado</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Ayegado</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="199" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>There</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Allá</p>
</td>
<td width="214" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Ayá</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<h3><br />
 Confusion between "L" sound and "R" sound:</h3>

<p>In the Caribbean region and in parts of Chile, there is certain
confusion between the "l" and "r" sounds. The "l", when placed
before a consonant in a word, is often pronounced as an "r". For
example, the word "alma" (soul) will often be pronounced
"arma".</p>

<h3>Influences - indigenous languages, Europe, etc:</h3>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31844/spanish-argentina.jpg" width="84" height="168" alt="Spanish Argentina" style="float: right;"/>Latin America is certainly a melting pot
of influences from indigenous languages like <a
href="http://www.omniglot.com/writing/nahuatl.htm">Nahuatl</a>,
Mapudungun, Guarani and Quechua to European languages like Galician
Spanish, Italian and French. For this reason, while the base
language is Castillian Spanish, there are traces of indigenous,
European and even African languages in regional Latin American
dialects.</p>

<p>A perfect example is Argentina, which has a great number of
words that are spoken nowhere else, known as "lunfardo". These can
include sometimes untranslatable words such as "vivo" - a word that
is used to denote a person who can get away with things; a hustler.
A related term is "avivarse": to get wise to things; gain
experience; learn not to get taken advantage of. Another popular
expression, with origins in lunfardo, is "che" which is roughly
equivalent to the English "hey." Certain Argentines use the word
"che" all the time, especially when they're angry. As in "Che, what
are you doing? Che, where are you going? Che, get back here!"</p>

<p>There are significant differences in vocabulary among regional
<a
href="http://www.oxfordlanguagedictionaries.com/Public/PublicResources.html?direction=b-es-en&amp;sp=S/oldo/resources/es/Varieties-of-present-day-Spanish-es.html">
varieties of Spanish</a>, particularly in the domains of food
products, everyday objects, and clothes.</p>

<p><strong>Examples:</strong></p>

<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="628"
style="border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="140" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>English</strong></p>
</td>
<td width="312" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>In many Spanish-speaking countries</strong></p>
</td>
<td width="176" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>In Argentina</strong></p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="140" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Peach</p>
</td>
<td width="312" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Melocotón</p>
</td>
<td width="176" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Durazno</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="140" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Strawberry</p>
</td>
<td width="312" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Fresa</p>
</td>
<td width="176" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Frutilla</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="140" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>A pair of socks</p>
</td>
<td width="312" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Un par de calcetines</p>
</td>
<td width="176" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Un par de medias</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="140" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Cake</p>
</td>
<td width="312" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Pastel o Tarta</p>
</td>
<td width="176" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Torta</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="140" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Bus</p>
</td>
<td width="312" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Autobús</p>
</td>
<td width="176" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Colectivo u ómnibus</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="140" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Kite</p>
</td>
<td width="312" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Cometa</p>
</td>
<td width="176" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Barrilete</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="140" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Bathtub</p>
</td>
<td width="312" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Tina</p>
</td>
<td width="176" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Bañera o Bañadera</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td width="140" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Refrigerator</p>
</td>
<td width="312" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Frigorífico o nevera</p>
</td>
<td width="176" valign="top" style="border: 1px solid #000000;">
<p>Heladera</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<h2>Further resources on Spanish translation and localization</h2>

<p>You may gain further insights into Spanish translation and
related topics by reviewing previous blogs and resources written by
GPI:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/spanish-variations.aspx">Spanish Variations: Spain
vs. Latin America</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/what-is-neutral-spanish.aspx">What is neutral
Spanish?</a></li>

<li><a
href="http://globalizationpartners.com/resources/spanish-translation-quick-facts/spanish-translation-services.aspx"
 title="Spanish translation services">Spanish Translation
Services</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/hispanic-tipping-point.aspx">Hispanics become second
largest USA consumer market</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/www-globalization-for-the-hispanic-market.aspx">Why
You Need a Localized Website for the U.S. Hispanic Market</a></li>

<li><a
href="http://globalizationpartners.com/resources/spanish-translation-quick-facts/spanish-website-translation.aspx"
 title="Spanish Website Translation">Spanish Website
Translation</a></li>
</ul>

<p>Globalization Partners International&nbsp;has created a more
extensive overview of website globalization for U.S. Hispanic
consumers in two white papers: <a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191421/ushispanicmarket.pdf">
Website Globalization and E-Business U.S. Hispanic Market</a>
and&nbsp; <a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191424/ushispanicmarket%20-%20in%20depth.pdf">
Website Globalization and E-Business U.S. Hispanic Market - In
Depth</a> are available in PDF format via a free download.</p>

<p>You may contact GPI at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at (US toll-fee) 866-272-5874 with your specific questions about
Spanish translation and your project goals. You may also request a
complimentary <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Spanish
translation quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Localization Strategy for Global E-Retailers</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/localization-global-e-retailers.aspx</link><pubDate>Mon, 29 Apr 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/localization-global-e-retailers.aspx</guid><description>There is a huge opportunity waiting for those e-retailers brave enough to cross international borders and market to a global audience. E-retailers that treat localization and translation as fundamental parts of their global marketing and content strategies rather than as an afterthought stand to gain the largest piece of a very large $1 Trillion+ global pie.

Let’s take a look at the key translation and localization components of a truly global content strategy for E-Retailers.</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>There is a huge opportunity waiting for those e-retailers brave
enough to cross international borders and market to a global
audience. E-retailers that treat localization and translation as
fundamental parts of their global marketing and content strategies
rather than as an afterthought stand to gain the largest piece of a
very large $1 Trillion+ global pie.</p>

<p>The global business-to-consumer (B2C) e-commerce market topped
$1 Trillion USD in 2012 (<em>eMarketer</em>, "<em><a
href="http://www.emarketer.com/Article/Ecommerce-Sales-Topped-1-Trillion-First-Time-2012/1009649">
Ecommerce Sales Topped $1 Trillion for First Time in
2012</a></em>") and is expected to exceed $1.25 trillion in 2013.
The industry's growth is ignited by emerging markets with the
majority of ecommerce growth expected to come from emerging markets
by 2015. This is especially true of Asia Pacific countries, with
China driving most of the region's e-commerce growth. Retailers
such as Costco and Macy's are flocking to China to take advantage
of its huge market - nearly 220 million people in China purchased
products online in 2012.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/31658/eretail-localization_338x284.jpg"  width="338"  height="284" alt="eretail localization" style="float: right;"/>Let's take a look at the key translation and
localization components of a truly global content strategy for
E-Retailers.</p>

<h3>Website Localization</h3>

<p>A great website is the single most important asset an E-Retailer
can have to help develop a global brand that will attract customers
all over the world. Website localization is more than just
translating the customer-facing webpage text. Some key components
of website localization for an E-Retailer include:</p>

<ul>
<li>Translation of user interface</li>

<li>Localization of graphics</li>

<li>Currency conversion</li>

<li>Product database/catalog translation</li>

<li>Localization of online ordering platform (shopping carts)</li>

<li>Online QA and Web testing</li>

<li>Adaptation of site and catalog/product database search function
to accommodate the way users in foreign markets search</li>
</ul>

<p>Addressing these before trying to sell into new markets is the
only way to ensure success. Going into a market before providing
culturally appropriate and compelling content and ecommerce website
features that work for a user's locale, is sure to lead to lost
potential customers, not acquiring new ones.</p>

<p>Another key aspect for global E-Retailers in regards to website
localization is <a href="http://blog.globalizationpartners.com/global-web-design.aspx">responsive web
design for the global market</a>. As mobile devices become more
main stream and shoppers increasingly access e-retail websites from
their smartphones and tablets, it is essential that global
E-Retailers ensure their websites are optimized for viewing on
multiple screen types. For example, is your e-commerce website
targeting China? Text tends to take up less space when translated
into Chinese, so you want to make sure your localized Chinese
website doesn't have too much unattractive white space, whether it
is viewed from a PC, tablet or smartphone.</p>

<h3>Multilingual Search Engine Marketing</h3>

<p>Launching a multilingual website is one step for an E-Retailer
to establish a strong presence in their global and local markets,
but how do they drive traffic to the new language versions of their
website in their target markets? By conducting some form of <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/global-search-engine-marketing.aspx"
 title="Global Search Engine Marketing">Global Search Engine
Marketing</a>, which includes these Search Engine Optimization
(SEO) and Search Engine Advertising (SEA) components:</p>

<ul>
<li>Multilingual keyword research and keyword localization</li>

<li>On-page and on-site optimization, including optimization of
meta tags and keyword rich headings</li>

<li>International search engine and directories submissions</li>

<li>Website analytics and traffic reports</li>

<li>Multilingual Pay-Per-Click (PPC) campaign content copywriting
localization and campaign management</li>
</ul>

<h3>Localization Integration</h3>

<p>When you walk the floors of the Internet Retailer Conference
&amp; Exhibition, it is mind boggling to see how many add-on
capabilities there are today for internet retailers to integrate
into their ecommerce websites: ERP systems, CRM systems, Content
Management Systems, Data Warehousing to name a few.</p>

<p>In a few years, the add-on solutions for ecommerce systems will
double. Given the proliferation of emerging and international
markets in the internet retail industry, it is a sure bet that many
of these ecommerce integrations will have something to do with
multilanguage capabilities and localization. Tools already exist to
perform currency conversions, help prevent international credit
card fraud, manage currency fluctuations, comply with import &amp;
export regulations, and other key aspects of doing business
internationally.</p>

<p>Some translation services providers also offer capabilities for
integrating translation and localization management tools into an
<a
href="http://globalizationpartners.com/services/ecommerce-localization.aspx"
 title="ecommerce localization">ecommerce</a> platform. Such
integrations can help internet retailers reduce time-to-market for
their products in foreign markets, release multiple language
versions simultaneously, reduce translation costs and increase
consistency of translated terminology across different sites or the
enterprise as a whole.</p>

<h3>Customer Service</h3>

<p>You wouldn't think about leaving your English-speaking customers
without customer service support, would you? When you localize your
internet retail website into another language to support a foreign
market, you are inviting those customers to reach out to you in
their native language. So, you had better be prepared to offer
support in that language as well.</p>

<p>Foreign language customer service can take the form of
in-country or virtual call centers, online chat environments, or
email. In any case, there are a variety of services and tools that
internet retailers can utilize to support foreign language speaking
customers, such as telephone interpreting services, multilingual
real-time chat applications (which may use machine translation
technology) and other tools to easily and rapidly translate
customer service related content.</p>

<h3>Social Media Localization Consulting</h3>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/31663/global-social-media_277x277.jpg"  width="277"  height="277" alt="Global Social Media" style="float: right;"/>Consumers these days are always connected via
mobile devices and their purchasing decisions are often highly
influenced by their social networks. The Google Retail Advertising
Blog states that, "brands that can [create experiences for
consumers instead of just transactions] will thrive in the future"
and many retailers are emphasizing "the use of video and social
media platforms in doing so." (Google Retail Advertising Blog,
"<em><a
href="http://googleretail.blogspot.com/2013/02/the-top-5-retail-trends-for-2013.html">
The Top 5 Retail Trends for 2013: Insight from NRF's Retail's Big
Show Conference</a></em>"). In order to engage with consumers and
create awareness of your brand in your target markets overseas, you
are going to need a <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/social-media-localization.aspx">multilingual social media
strategy</a>, which should include components such as:</p>

<ul>
<li>Selecting the proper Social Media channels for your target
markets</li>

<li>Modifying Social Media content to be culturally and regionally
appropriate</li>

<li>Translating Social Media content into your target
languages</li>

<li>Publishing Social Media content to relevant in-country
channels</li>

<li>Enabling sharing tools (Social Media Optimization)</li>

<li>Creating and sharing compelling audio/video content in multiple
languages</li>
</ul>

<h3>Conclusion</h3>

<p>International internet retailing presents tremendous opportunity
and reward for those willing to take the risk and dive into another
country and culture. Language and technology services can help you
get there!</p>

<h2>Further Resources on Translation for E-Retailers</h2>

<p>GPI will be exhibiting at the <a
href="http://irce.internetretailer.com/2013">Internet Retailer
Conference and Exhibition</a> (<a
href="https://twitter.com/search?q=%23IRCE2013&amp;src=hash">#IRCE2013</a>)
in Chicago, IL on June 5th and 6th. Please stop by to visit us at
Booth #667 or contact Lauren Nemec at 847-586-3910 or <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
to set up an appointment.</p>

<p>GPI has provided extensive language&nbsp;translation services to
e-commerce and e-retailer clients worldwide. In addition, GPI has
developed a user-friendly <em><a
href="http://www.translationportal.com/"
title="translation services portal">Translation Services
Portal</a></em> that makes it extremely easy for non-technical
users in these industries to submit projects for translation.</p>

<p>You will find the links below to some of our blogs highly
useful:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/branding-usability-localization.aspx">Branding
Usability and Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/translation-partner.aspx">Choosing a Translation
Partner Instead of a Vendor</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/international-franchises-translation.aspx">Translation
Requirements of International Franchises</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/localization-services-partner.aspx">What Should You
Expect From Your Localization Partner?</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/international-seo-translation.aspx">How to Integrate
International SEO into The Translation Process</a></li>
</ul>

<p>You may contact GPI at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a
complimentary&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Services Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Bill Gates Handshake: A kiss is just a kiss AND a handshake is just a handshake…</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/koreans-slap-bill-gates.aspx</link><pubDate>Wed, 24 Apr 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/koreans-slap-bill-gates.aspx</guid><description>“Gates, 57, might have not realized it Monday, but a one-hand shake in Korean culture - and also in Asia - is notably casual, done only when the other party is a good friend, of the same or younger age. Using one hand with the other tucked in the pants pocket is considered rude here, done when one is expressing superiority to the other.”

Being part of a profession that works every day in a multicultural environment with people from almost every country around the globe, we understand that certain protocol is appropriate based on your locale and audience. </description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p>You may have read the article from ABC News entitled:
<strong>Koreans Slap Bill Gates for 'Rude' Handshake</strong>
<em>By Joohee Cho |</em> <a
href="http://gma.yahoo.com/blogs/abc-blogs/"><em>ABC News
Blogs</em></a></p>

<p>"Gates, 57, might have not realized it Monday, but a one-hand
shake in Korean culture - and also in Asia - is notably casual,
done only when the other party is a good friend, of the same or
younger age. Using one hand with the other tucked in the pants
pocket is considered rude here, done when one is expressing
superiority to the other."</p>

<p>You can read the full article here: <a
href="http://gma.yahoo.com/blogs/abc-blogs/koreans-slap-bill-gates-rude-handshake-113610749--abc-news-topstories.html">
Koreans Slap Bill Gates for 'Rude' Handshake</a></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/31503/bill-gates-korean_559x314.jpg"  width="559"  height="314" alt="bill-gates-korean"/><br />
 <em>(Photo: ABC News)</em></p>

<p class="quiet">Being part of a profession that works every day in
a multicultural environment with people from almost every country
around the globe, we understand that certain protocol is
appropriate based on your locale and audience. But we also know it
is even more important who a person is and what their intentions
are in any gesture. When you consider to whom this hand belongs and
the fact that Bill Gates is known to be a very nice guy, respectful
of others and with thousands of hours and billions of dollars of
his hard work provided to various charities spanning a wide range
of global health issues such as HIV/AIDs, malaria, tuberculosis and
child health care, we think he can get a pass on this
handshake.</p>

<p>We covered a similar meeting between cultures in our 2012 blog
entitled <em>"</em><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/president-obama-myanmar.aspx"><em>President Obama in Myanmar
- A kiss is just a kiss…</em></a><em>"</em> reprinted below with
some good resources on culturally appropriate communication
practices around the world.</p>

<p>Whether you are a business leader or president or a tourist or
traveler you should find these resources useful.</p>

<p>The International Business Times featured an article today on
President Obama's greeting kiss with Myanmar pro-democracy activist
Aung San Suu Kyi in Yangon. You can read the full article here: <a
href="http://www.ibtimes.com/obama-suu-kyi-forbidden-kiss-889606">http://www.ibtimes.com/obama-suu-kyi-forbidden-kiss-889606</a></p>

<p>The article stated that <em>"Obama likely did not mean to offend
his Burmese hosts, however, as a well-travelled man of the world,
he must have known that a kiss - especially one between a man and a
woman who are not married; and one delivered to the most famous
woman in Southeast Asia - violates local etiquette."</em></p>

<p>As professionals in the translation services (localization
services) field, cultural correctness is really at the heart of
what we do. In order to appropriately communicate with global
clients you must greet them in a culturally correct manner and in
their language of preference. This is true if you are meeting a
person face-to-face or via your website.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/31513/obama-kiss_415x283.jpg"  width="415"  height="283" alt="obama-kiss"/><br />
 <em>(Photo: Reuters)</em></p>

<p>We really can't blame the US President, can we, or other Heads
of State when they miss these opportunities to make a good first
impression as a guest in another country. How many people from how
many countries do they meet each and every day at events and
meetings? Certainly Presidents, Prime Ministers, Kings and Queens
must have a country team that preps them on the nuances of greeting
Heads of State, notaries and VIPs across cultures and from all
parts of the world. How does presidential staff miss these simple
yet important nuances of culturally appropriate etiquette? In this
case, from our perspective the gesture came from the right place,
and was out of respect and appreciation. In fact, we think the
world could use more kisses :)</p>

<p>For instance, we are from Argentina and Taiwan. In Argentina it
is quite common to kiss a person when greeting them and even
meeting them for the first time. In Taiwan, it is not practiced at
all to kiss a person when greeting or meeting them, except for the
younger generations now in some cases.</p>

<p>Here is some recommended reading to help the world's leaders
(and their staff) and all of us appropriately engage with all the
wonderful people we meet from various cultures:</p>

<ol start="1">
<li><a
href="http://www.amazon.com/Doing-Business-Internationally-Second-Cross-Cultural/dp/0071378324/ref=sr_1_1?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1353431153&amp;sr=1-1&amp;keywords=Doing+Business+Internationally">
Doing Business Internationally, Second Edition: The Guide To
Cross-Cultural Success</a> by <a
href="http://www.amazon.com/Danielle-Walker/e/B00357TDZI/ref=sr_ntt_srch_lnk_1?qid=1353431153&amp;sr=1-1">
Danielle Walker</a>, Thomas Walker and Danielle Medina Walker (Aug
23, 2002)</li>

<li><a
href="http://www.amazon.com/Shake-Hands-Bestselling-Business-Countries/dp/1593373686/ref=sr_1_1?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1353431511&amp;sr=1-1&amp;keywords=kiss+bow">
Kiss, Bow, or Shake Hands (The Bestselling Guide to Doing Business
in More than 60 Countries)</a> by <a
href="http://www.amazon.com/Terri-Morrison/e/B000AR8BMW/ref=sr_ntt_srch_lnk_1?qid=1353431511&amp;sr=1-1">
Terri Morrison</a> and <a
href="http://www.amazon.com/Wayne-A.-Conaway/e/B001H6RVJE/ref=sr_ntt_srch_lnk_1?qid=1353431511&amp;sr=1-1">
Wayne A. Conaway</a> (Jul 24, 2006)</li>

<li><a
href="http://www.amazon.com/Doing-Business-Anywhere-Essential-Global/dp/0471973173/ref=sr_1_2?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1353431269&amp;sr=1-2&amp;keywords=Doing+Business+Internationally">
Doing Business Anywhere: The Essential Guide to Going Global</a> by
<a
href="http://www.amazon.com/Thomas-G.-Travis/e/B001JSJLYI/ref=sr_ntt_srch_lnk_2?qid=1353431269&amp;sr=1-2">
Thomas G. Travis</a> (Apr 20, 2007)</li>

<li><a
href="http://www.amazon.com/Worlds-Business-Cultures-Unlock-Them/dp/185418685X/ref=sr_1_4?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1353431269&amp;sr=1-4&amp;keywords=Doing+Business+Internationally">
The World's Business Cultures: And How to Unlock Them</a> by <a
href="http://www.amazon.com/Barry-Tomalin/e/B003865HT2/ref=sr_ntt_srch_lnk_4?qid=1353431269&amp;sr=1-4">
Barry Tomalin</a> and Mike Nicks (Jul 2010)</li>

<li><a
href="http://www.amazon.com/Doing-Business-Internationally-Cross-Cultural-Challenges/dp/1882390067/ref=sr_1_23?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1353431343&amp;sr=1-23&amp;keywords=Doing+Business+Internationally">
Doing Business Internationally: The Cross-Cultural Challenges:
Resource Book</a> by Training Management Corporation (Aug
1995)</li>
</ol>

<p>Taking the lessons learned from this story one step further, as
it is now possible to greet people around the world and in real
time via the web, here is some good information to help you
interact with people from all cultures via your websites.</p>

<p>Professor Singh, Ph.D., Assistant Professor of International
Business at Boeing Institute of International Business at Saint
Louis University, stated in his book <a
href="http://www.theculturallycustomizedwebsite.com/"
target="_blank">The Culturally Customized Web Site: Customizing
Websites for the Global Marketplace</a>:</p>

<p><em>"The basis for cultural customization of web sites is a
theoretically-sound, empirically-validated framework built on five
unique cultural values that account for similarities and
differences across global cultures. Our research studies indicate
that attitude towards web sites, interactivity and usability of web
sites, as well as purchase intentions at web sites are enhanced
when sites are congruent with the target customers' cultural
predispositions."</em></p>

<p>GPI has coauthored with Professor Singh a series of reports on
website globalization and e-Business that address some of the
challenges with cultural customizations as far as communicating via
the web are concerned. They are available for free download on
GPI's website at <a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/website-globalization-and-e-business-series.aspx">
Website Globalization and E-Business Series</a>.</p>

<h2>Further cultural correctness and website localization
resources</h2>

<p>You may also find some of the following articles and links
useful:</p>

<ul>
<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/•%09http:/blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">
Creating Culturally Customized Content for Website
Translation</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/•%09http:/blog.globalizationpartners.com/building-a-better-hotel-website.aspx">
Food &amp; Beverage and Hospitality Translation Tips</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/•%09http:/blog.globalizationpartners.com/doing-business-via-the-www-in-china.aspx">
Doing Business via the WWW in China</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/•%09http:/blog.globalizationpartners.com/arabic-website-localization-for-the-uae.aspx">
Arabic Website Localization for the UAE</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/•%09http:/blog.globalizationpartners.com/elearning-localization-multicultural.aspx">
eLearning Localization: Multicultural or Multiple
Cultures?</a></li>
</ul>

<h3><em>Further Information on Localization Resources</em></h3>

<p>For more information or help with your next website translation
project, please do not hesitate to contact us via e-mail at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">web
translation quote</a> on your next website translation project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Translation of Hotel Booking Engines and Tourism in the Middle East</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/hotel-booking-translation.aspx</link><pubDate>Sun, 21 Apr 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/hotel-booking-translation.aspx</guid><description>Based on Arabian Travel Market (ATM) seminars, a regional authority on Arab travel, there is a dramatic shift towards online booking against traditional methods and this is expected to grow by US$5.4 million for 22% of total travel bookings within two years. The growth in the online booking trend for international travelers to the Middle East totals US$10 billion with an increase of 31% in 2012 in comparison with 2011.

Online booking is booming for the MENA region fueling a growing need for translations to meet the demands of travelers from different areas of the world. A booking engine fully localized into local languages can attract higher traffic of website visitors looking for localized content and tourism information in the MENA region including information on hotels, flights, offers and deals.</description><category>Hotel and Hospitality Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p class="Default">As per <a href="http://www2.unwto.org/">World
Tourism Organization</a> (UNWTO) World Tourism Barometer (September
2012) international tourism flow to the MENA region was reduced by
7% (2012) and 9% (2011) compared to 2010. Tourism to the region
further declined in the wake of the Arabic Spring crisis.</p>

<p class="Default">Despite the negative trends for some MENA
countries (Egypt -32%, Tunisia -31%, Lebanon -24%) some other
countries in the region release positive indications such as Saudi
Arabia +61% and UAE +9%. Furthermore, over US$6 billion has been
dedicated for hotel development projects during 2013 in UAE, Saudi
Arabia and Qatar.&nbsp; A broader view of current tourism trends in
the MENA area shows a growth of 5% during 2012 and expects more
positive progress subject to political and economic stability.
(source: World Tourism Organization (<a
href="http://www2.unwto.org/">UNWTO</a>))</p>

<h2>Arabic Translation and Tourism: Translating booking
engines</h2>

<p class="Default">Based on <a
href="http://www.arabiantravelmarket.com/">Arabian Travel Market
(ATM)</a> seminars, a regional authority on Arab travel, there is a
dramatic shift towards online booking against traditional methods
and this is expected to grow by US$5.4 million for 22% of total
travel bookings within two years. The growth in the online booking
trend for international travelers to the Middle East totals US$10
billion with an increase of 31% in 2012 in comparison with
2011.</p>

<p class="Default">Online booking is booming for the MENA region
fueling a growing need for translations to meet the demands of
travelers from different areas of the world. A booking engine fully
localized into local languages can attract higher traffic of
website visitors looking for localized content and tourism
information in the MENA region including information on hotels,
flights, offers and deals.</p>

<p class="Default">Thus the influence of the internet and
e-business is currently playing a crucial role in tourism worldwide
and especially in the MENA region. As the main objective is to
encourage people from everywhere to visit the region, a good
website well localized and user friendly can achieve this goal.
Based on tourism studies, the linguistic quality of a tourism
website and the degree the website content has been localized
reflect upon the quality of the business or services offered.</p>

<p class="Default"><strong></strong></p>

<p class="Default"><strong></strong></p>

<p class="Default"><strong></strong></p>

<p class="Default"><strong></strong></p>

<h3 class="Default">Localizing Booking Engines Challenges</h3>

<p class="Default"><strong></strong></p>

<p class="Default"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/31423/booking-mena-tourism_267x209.jpg"  width="267"  height="209" alt="Booking-MENA-Tourism" style="float: right;"/>Booking engines are always built using different
content management systems (CMS) because a CMS facilitates the
process of storing, authoring and publishing content. In order to
localize a booking engine into Arabic the Internationalization
(I18n) process is a critical step before localization (L10n).
Internationalization must be completed in order to avoid many
localization issues and provide a professional and user friendly
localized version of the application without limitations or
restrictions to a specific type or number of languages.</p>

<h3 class="Default">Internationalization process may include:</h3>

<ul>
<li>Enable multilingual features in the CMS or applying
globalization structure if it's a custom application.</li>

<li>Make sure that input fields are unique per language to reflect
the correct language.</li>

<li>Enable target languages in the CMS.</li>

<li>Extract all static content from web pages into resource
files.</li>

<li>Handling dates and currencies' formats which are critical for a
booking engine.</li>

<li>Develop accurate CMS templates to handle Arabic content
correctly such as reading from right to left, accept Arabic
characters inputs in standard text fields.</li>

<li>Conducting a Pseudo translation process which is very important
step before starting localization in order to fix as early as
possible any issues before translation begins.</li>
</ul>

<p class="Default">Once the internationalization process is done,
the booking engine should be ready for localization which is the
process of exporting the content for translation and re-importing
the language versions back. Based on the CMS features, content may
be exported manually, using a CMS's built-in tool or using a custom
Connector. GPI owns a robust but simple Translation Services
Connector to export and import the content from different content
management systems such as EPiServer, Sitecore, CQ5 and others. <a
href="http://globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library.aspx">
GPI's Translation Connector</a> facilitates the localization
process, reduces the effort, time and cost and helps track the
localization process during the translation phase.</p>

<p class="Default"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31428/arabic-hotel-booking.jpg" width="241" height="166" alt="arabic-hotel-booking" style="float: right;"/>After
exporting the content for translation, the steps in the content
localization process are:</p>

<ol>
<li>glossary development</li>

<li>glossary is reviewed and approved</li>

<li>translation, editing and proofreading of the content</li>

<li>translations are reviewed and approved</li>

<li>importing the translated content back into the CMS</li>

<li>QA process to ensure the localized content displays
correctly</li>
</ol>

<p class="Default">Without doubt, a localized Booking Engine which
adheres to best practice in localizing content will help a hotel
achieve greater bookings and more guests to visit their
properties.</p>

<p class="Default">Explore some of the top booking engines for
hotels and online reservation:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.sabrehospitality.com/central-reservation-systems.php">
SynXis CRS</a></li>

<li><a href="http://bookitwith.com/">BookitWith</a></li>

<li><a href="http://www.ezeereservation.com/">eZee
Reservation</a></li>

<li><a
href="http://www.e-gds.com/en/e-GDS/Software.aspx">e-GDS</a></li>

<li><a
href="http://www.microsecommerce.com/services/Booking-Solutions">MICROS</a></li>

<li><a href="http://www.upbooking.com/">upbooking</a></li>

<li><a
href="http://www.bookassist.org/bookingengine.jsp">Bookassist</a></li>

<li><a
href="http://openhotel.com/bookingengine.cfm">OpenHotel</a></li>
</ul>

<h2>Arabic Translation Services</h2>

<p>GPI provides Arabic translation and localization services by
native Arabic translators who reside in country as well as
experienced proofreaders and copywriters who have solid experience
with the Middle East market requirements and cultures.</p>

<p>Explore our Arabic translation quick facts and resources for
more information:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/arabic-translation-quick-facts/arabic-document-translation.aspx"
 title="Arabic Document Translation">Arabic Document
Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/arabic-translation-quick-facts/arabic-software-translation.aspx"
 title="Arabic Software Translation">Arabic Software
Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/arabic-translation-quick-facts/arabic-translation-services.aspx"
 title="Arabic Translation Services">Arabic Translation
Services</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/arabic-translation-quick-facts/arabic-website-translation.aspx"
 title="Arabic Website Translation">Arabic Website
Translation</a></li>
</ul>

<h3>Further resources on Arabic and website translation</h3>

<p>You may gain further insights into multilingual websites
considerations,&nbsp;content strategy and global SEO&nbsp;and
related topics by reviewing previous blogs written by GPI:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/hotel-digital-marketing.aspx"
title="Hotel Digital Marketing">Optimizing your Hotel's Digital
Marketing Efforts for Global Guests</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/multilingual-content-strategy.aspx">How to Create a
Content Strategy for Multilingual Content</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/website-globalization-and-e-business-united-arab-emirates.aspx">
Website Globalization and E-Business - United Arab
Emirates</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/speaking-the-languages-of-online-marketing-in-uae.aspx">Speaking
the Languages of Online Marketing in UAE</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/arabic-translation-and-localization-challenges.aspx">Arabic
Translation and Localization Challenges</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/arabic-website-localization-for-the-uae.aspx">Arabic
Website Translation for the UAE</a></li>
</ul>

<p>GPI also offers&nbsp;globalization consulting, document
translation, global SEO&nbsp;and many other&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/"><em>Translation
Services</em></a>. Contact GPI for more information via e-mail
at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
by phone at (866) 272-5874, or by requesting a&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">free
translation quote</a> on your project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Selecting the Right CMS to Manage International Websites</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/cms-international-websites.aspx</link><pubDate>Tue, 16 Apr 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/cms-international-websites.aspx</guid><description>Ever wondered how multinational corporations manage content, digital assets, documents and microsites in multiple languages across different regions around the world whilst maintaining their brand consistency and allowing marketing teams the flexibility they need in local markets?

Choosing the right CMS is instrumental in launching and managing a successful multilingual website.

This blog will highlight some of the key features you should look for when selecting a CMS for the Global Market place.</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Ever wondered how multinational corporations manage content,
digital assets, documents and microsites in multiple languages
across different regions around the world whilst maintaining their
brand consistency and allowing marketing teams the flexibility they
need in local markets?</p>

<p><strong>Choosing the right CMS is instrumental in launching and
managing a successful multilingual website.</strong></p>

<p><strong></strong></p>

<p>This blog will highlight some of the key features you should
look for when selecting a CMS for the Global Market place.</p>

<h2>A. Centralized Control and Management of your Website</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/31263/cms-translation_380x319.jpg"  width="380"  height="319" alt="CMS-International-websites" style="float: right;"/>The Web Content Management
Solution (<a href="http://www.cmswire.com/cms/web-cms/"
title="WCMS">WCMS</a>) you choose should allow you the capability
to support and manage your international website, country specific
websites or microsites, multiple languages and brands using a
single platform while at the same time giving you the ability to
customize and adapt your content and sites for local markets. There
are many benefits to using a single platform to manage your
international website such as maintaining control of your overall
site design, branding, navigation structure as well as the ability
to share and reuse content in various sections or pages across the
site. <strong></strong></p>

<p>The WCMS you choose should be equipped with the following
administration, development and content features:</p>

<h3>1. Architecture, Configuration, Administration</h3>

<p>The WCMS you choose should be equipped with built-in tools to
allow you the capability to:</p>

<ol>
<li>Manage any number of sites and micro-sites for local markets,
promotions or online marketing campaigns</li>

<li>Manage Security and Permissions for users based on language,
individual business units or locale</li>

<li>Support an Internationalized User Interface - The CMS user
interface should be available in multiple languages</li>

<li>The ability to enable and disable as many languages as you
require</li>

<li>The ability to set up the required approval chains and
workflows for each language</li>

<li>Monitor and test the performance of content and pages across
all languages and websites</li>

<li>Template functionality that lets fields be marked as unique to
a specific language or shared across all languages</li>

<li>Support for Right-to-left Languages such as Arabic</li>

<li>Support for Unicode and Eastern Languages</li>

<li>Manage translation workflows for each language</li>

<li>Versioning</li>

<li>Content Properties - the ability to set the status of content
as "ready for translation"</li>

<li>Security and Permissions</li>

<li>Provide languages packs for static content</li>

<li>Has an easy way to Export / Import content</li>

<li>Maintain content integrity between languages (trace / compare
features to review difference between different languages)</li>
</ol>

<h3>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Content Authoring Features</h3>

<ol>
<li>Manage translation workflows for each language</li>

<li>Versioning</li>

<li>Content Properties - the ability to set the status of content
as "ready for translation"</li>

<li>Security and Permissions</li>

<li>Provide languages packs for static content</li>

<li>Has an easy way to Export / Import content</li>

<li>Maintain content integrity between languages( trace / compare
features to review difference between different languages)</li>
</ol>

<h3>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Development Features</h3>

<p>In order to centralize design while allowing local teams the
capability to manage some elements of layout and functionality, the
CMS you select should be equipped with the following development
tools:</p>

<ol>
<li>The ability to create new pages from within the CMS by
selecting from any number of standardized templates created by your
development team.</li>

<li>These templates should be developed with sections that are
non-editable for local teams such as the headers, footers, and
navigation structure but created with dynamic areas within the
templates where local teams have the flexibility to add sections to
the page such as promotions, special offers, latest news, photo
gallery, top stories, blog feeds, etc.</li>

<li>This gives you the ability to easily launch new pages while
controlling the design and allowing local changes with no
additional development.</li>

<li>Automatic Language Selection- Your multilingual website should
have the ability to automatically display the appropriate content
based on the domain name and browser language settings for the
visitor to your site.</li>

<li>Robust API (Application Programming Interface) in order to
easily develop custom modules.</li>
</ol>

<h2>B. Automated Translation Workflow</h2>

<p>The task of managing a multilingual <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-workflow.aspx"
title="Website translation workflow">website and translation
workflows</a> can be a very time-consuming process. The CMS you
select is critical to the success of launching and maintaining a
multilingual website. Many CMS solutions are equipped with
automated workflows that allow CMS users and admins to package
together content to be sent for localization into multiple
languages.</p>

<p>My translation company <a
href="http://globalizationpartners.com/about-gpi.aspx"
title="GPI">GPI</a> can help you streamline this process by
developing connectors to your CMS which allow content authors
to:</p>

<ul>
<li>Select the desired pieces of content to be exported for
translation</li>

<li>Select the target languages</li>

<li>Manage translation packages and quotes request from your CMS
interface</li>

<li>Send files for translation</li>

<li>Import localized content into the CMS</li>
</ul>

<p>Automating your translation workflow will help you save
significant time when launching new sections of your site as well
as managing updates or doing a complete content refresh.</p>

<h2>C. Pseudo-Localization for Testing</h2>

<p>A Pseudo-Localization feature is useful especially during the
testing stages to validate what your content would look like in a
particular language. You can test page(s) for localization issues
such as:</p>

<ul>
<li>Text expansion for European languages such as German, Russian
or Spanish</li>

<li>The rendering of Right to Left (RTL) or Bi-directional
languages such as Arabic or Hebrew</li>

<li>Text shrinking and lack of spaces for Eastern-Asian Character
Sets</li>
</ul>

<h2>D. Setting Fallback Locales</h2>

<p>A fallback locale is the language in which content is displayed
if it is not available in the language selected by the user. CMS
administrators should have the ability to:</p>

<ul>
<li>Define which fallback language is displayed if the language
selected by the user is not available.</li>

<li>Default to the source language if the language selected by the
user is not available.</li>

<li>Or set the fallback locale to none in which case, nothing is
rendered to the user.</li>
</ul>

<h2>E. CMS Licenses</h2>

<p>Each CMS has a license type (free, trial, paid). Also, a CMS
could have different versions such as personal, professional,
enterprise, etc... Clients should decide carefully what are the
best CMS / licenses for their businesses. The below link provides a
table for the common CMS used in market along with related
details:</p>

<p><strong></strong></p>

<p><a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_content_management_systems">
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_content_management_systems</a></p>

<h3>Further GPI Resources on Connectors and Website
Development</h3>

<p>GPI offers custom&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library.aspx">
CMS Translation Connectors</a> to a variety of web content
management systems and client relationship management systems in
order to streamline localization workflows and access to
translation project information across your enterprise. Connectors
and Plug-In's include:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/ektron-connector.aspx">
Ektron Translation Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/episerver-connector.aspx">
EPiServer Translation Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/wordpress-connector.aspx">
WordPress Translation Plugin</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/adobe-experience-manager-connector.aspx">
Adobe Experience Manager Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/sitecore-connector.aspx">
Sitecore Translation Connector</a></li>
</ul>

<p>You may also find some of the following articles and links
useful:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/worldwide-website.aspx">14 Steps to an effective
worldwide website</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/website-localization-and-cms.aspx">Website
Localization and CMS</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/10-tips-for-website-localization.aspx">10 Tips for
Website Localization</a></li>
</ul>

<h2>Further Information on Localization Resources</h2>

<p>Globalization Partners International (GPI) helps customers with
a range of multilingual website design, development and deployment
work. In addition GPI has developed a suite of globalization tools
to help companies work with language and technology to succeed in
global markets. You can explore these translation and localization
tools under the&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools.aspx">
Translation tools</a> and Portals section of our website. Consider
partnering with GPI on your next web localization project.</p>

<p>Contact GPI for more information via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">website
translation quote</a> for your project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Export-Import Content and Translation Workflow for Umbraco</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/umbraco-content-translation.aspx</link><pubDate>Thu, 11 Apr 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/umbraco-content-translation.aspx</guid><description>After setting up Umbraco for multi-language, the second step is to localize the content. In fact, Umbraco provides a unique approach for translation by adding to the CMS a special account for translation that facilitates the localization process between CMS admins/writers and translators.

Translation account is built in Umbraco by default and allows translators to deal with the content without having full access to it or publishing rights. Also, Umbraco generate the content in XML format. Using translation account, translators can login and download it. Once translation is done they can login again and upload the translated file.</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>GPI the translation agency has extensive experience interfacing
with a variety of WCMS products in order to help clients author and
publish multilingual content destined for an array of target
formats.</p>

<p>In Part 1 of the Multi-Language websites in Umbraco CMS series,
we discussed "<a href="http://blog.globalizationpartners.com/umbraco-multi-language.aspx">Setting up
Umbraco for Multi-Language Websites</a>". In this part 2 (of 2) I
will discuss how you can export content from your Umbraco website
to be sent for translation and import the translated content back
into the system.</p>

<h2>Localization of Umbraco Content</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/31095/umbraco-logo_198x64.jpg"  width="198"  height="64" alt="umbraco-logo" style="float: right;"/>After
setting up Umbraco for multi-language, the second step is to
localize the content. In fact, Umbraco provides a unique approach
for translation by adding to the CMS a special account for
translation that facilitates the localization process between CMS
admins/writers and translators.</p>

<p>Translation account is built in Umbraco by default and allows
translators to deal with the content without having full access to
it or publishing rights. Also, Umbraco generates the content in XML
format. Using translation account, translators can login and
download it. Once translation is done, they can login again and
upload the translated file.</p>

<h2>Umbraco Translation Workflow</h2>

<h4>First step: Setup translation account</h4>

<p>The following steps describe how to setup Umbraco Translation
account:</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30970/16.jpg" width="289" height="202" alt="16"/></p>

<p>Umbraco is shipped with 3 users' types by default: Writer,
editor and translator.</p>

<p>To add a new user under Translator group, select Users folder,
then right click and select Create</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30975/17.jpg" width="277" height="172" alt="17"/></p>

<p>Add user name and click Create</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30980/19_341x222.jpg"  width="341"  height="222" alt="19"/></p>

<p>Assign the user to the Translation group and add related
information such as user credentials. The email field here is used
to send notification to the translator once a new translation
request is created. By clicking save the new translator account is
ready.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30985/20_288x529.jpg"  width="288"  height="529" alt="20"/></p>

<h4>Second step: Author sends translation request:</h4>

<p>Select Settings to display the websites tree:</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30965/1.jpg" width="305" height="147" alt="1"/></p>

<p>Select the page(s) or the parent website node that need to be
localized, right click, and select "Send to translation"</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30990/23.jpg" width="250" height="517" alt="23"/></p>

<p>Assign translator name, translation language and check "Include
subpages" to include subpages. You can also add any additional
information to be sent to the assigned translator along with the
translation package.</p>

<p><strong>Note</strong>: the available target languages here are
the ones enabled by the administrator.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30995/25.jpg" width="505" height="296" alt="25"/></p>

<p>Click OK. Translation request is submitted to the translator and
an email notification is sent also to his email.</p>

<p>Third step: Translator receives translation request</p>

<p>After login, translator will see the translation requests</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31000/26.jpg" width="624" height="301" alt="26"/></p>

<p>Translator download file for translation</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31005/27.jpg" width="532" height="329" alt="27"/></p>

<p>The downloaded file for translation is in XML format and ready
for translation using many translation tools such as TagEditor.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31010/28.jpg" width="624" height="299" alt="28"/></p>

<p>After translation, translator upload the translated xml file,
close the task and the request sender is notified about the final
status:</p>

<p>Translator select Upload:</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31015/29.jpg" width="281" height="93" alt="29"/></p>

<p>Browse to the translated file and upload it and once uploaded
the task will be closed.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31020/30.jpg" width="624" height="93" alt="30"/></p>

<p>Once done the author is notified, but to make the notification
option available the following steps are needed:</p>

<p>Select the website to receive notifications about it and right
click. Select Notifications</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31025/31.jpg" width="235" height="481" alt="31"/></p>

<p>Check "Send to Publish" and click update.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31030/32.jpg" width="306" height="436" alt="32"/></p>

<p>&nbsp;</p>

<h3>Revision and QA:</h3>

<p>- Author review translated pages after receiving the
notification.</p>

<p>- For Editing or updating translation, reviewer can re-send a
page or group of pages back to the translator following the same
steps above with a note about the changes needed.</p>

<p>- Translator will receive another notification by email and will
download the pages again from translation account to update the
translation.</p>

<p>- Translator upload back the updated translations.</p>

<h3>Localization of static strings</h3>

<p>Static content is the texts or strings that the writer cannot
edit using the CMS editor. These strings are often saved in CMS
templates and scripts. These texts should be externalized and
replaced by Umbraco built-in function GetDictionaryItem.</p>

<p>To localize the static strings, all of them need to be added to
what Umbraco calls Dictionary from where they will be called using
the above method.</p>

<h4>First step is to create new Dictionary:</h4>

<p>Click Settings, select Dictionary folder, right click and select
create</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31035/34.jpg" width="291" height="225" alt="34"/></p>

<p>Add Dictionary name and click create.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31040/35.jpg" width="423" height="166" alt="35"/></p>

<p>The created dictionary will contain an entry input per language
already enabled on the CMS. Enter the English string(s) in each of
the language entries (later we will export the dictionary for
translation) and press the save icon. Repeat the same steps to
create any number of dictionaries as needed based on your templates
structure.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31045/36.jpg" width="624" height="493" alt="36"/></p>

<p>As our dictionaries are ready, now we need to export them for
translation and import them back.</p>

<h3>Export / Import Dictionaries:</h3>

<p>Umbraco does not provide any built-in tool that can automate
this process. For sure such a feature can be developed or even
these strings can be exported / imported using T-SQL scripts but
these choices need programming knowledge and involve some risks if
not developed accurately.</p>

<p>Fortunately, there is a good and free third-party package that
provides the export / import feature needed (Dictionary Dashboard)
that can be downloaded from the following link:</p>

<p><a
href="http://our.umbraco.org/projects/backoffice-extensions/dictionary-dashboard">
http://our.umbraco.org/projects/backoffice-extensions/dictionary-dashboard</a></p>

<p><strong>Installation:</strong></p>

<p>- Select Developers icon in sections panel</p>

<p>- Select Packages &gt; Install local package</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31085/37.jpg" width="250" height="273" alt="37"/></p>

<p>- Browse to the package and click load package.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31055/38.jpg" width="624" height="273" alt="38"/></p>

<p>- After installation a tab will be added in the content section
"Dictionary"</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31065/39.jpg" width="624" height="69" alt="39"/></p>

<p>- By selecting the Dictionary tab the main screen of the package
appears with 3 functions: Edit dictionary, Export dictionary in xml
format and import Dictionary.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31070/40.jpg" width="624" height="516" alt="40"/></p>

<p>- User can then export the dictionary for translation and import
it back in very easy steps.</p>

<h3>Publishing Content:</h3>

<p>Once the content (Dynamic and static) is localized, the web site
is ready to publish.</p>

<p>To publish the website, right click the translated website
parent node and select Publish</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31075/41.jpg" width="258" height="345" alt="41"/></p>

<p>You can check "Publish &lt;Website&gt; and all its subpages" and
"Include unpublished child pages" to publish all the pages and
press Publish.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/31080/42.jpg" width="548" height="235" alt="42"/></p>

<h2>Further GPI Resources on CMS Translation Connectors</h2>

<p>GPI offers custom <a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library.aspx">
CMS Translation Connectors</a> to a variety of web content
management systems in order to streamline localization workflows
and access to translation project information across your
enterprise. Translation Connectors and Plug-In's include:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/sitecore-connector.aspx">
Sitecore Translation Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/ektron-connector.aspx">
Ektron Translation Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/episerver-connector.aspx">
EPiServer Translation Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/wordpress-connector.aspx">
WordPress Translation Plug-in</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/rightnow-connector.aspx">
RightNow Translation Add-In Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/adobe-experience-manager-connector.aspx">
Adobe Experience Manager Connector</a></li>
</ul>

<p>You may also find some of the following articles and links
useful:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/worldwide-website.aspx">Website Translation: 14 Steps
to an effective worldwide website</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/sharepoint-website-translation.aspx">Website
Translation for Microsoft SharePoint</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/website-localization-and-cms.aspx">Website
Localization and CMS</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/10-tips-for-website-localization.aspx">10 Tips for
Website Localization</a></li>
</ul>

<h3>Further Information on Localization Resources</h3>

<p>Globalization Partners International (GPI) frequently assists
customers with multilingual website design, development and
deployment. A suite of globalization tools developed by GPI can
empower you to achieve your multilingual project goals: you can
explore them under the <a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools.aspx">
Translation Tools</a>. GPI also offers <a
href="http://globalizationpartners.com/services.aspx"
title="Localization Services">localization services</a> and
internationalization, and can evaluate your application. Consider
partnering with GPI prior to localizing or translating your
application: this will help you avoid many mistakes and save
considerable time and money on your localization projects.</p>

<p>For more information or help with you next website translation
project, please do not hesitate to contact us via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">website
translation quote</a> on your next website translation project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Website Translation: Reviewing Source Files and CMS Workflows</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-workflow.aspx</link><pubDate>Mon, 08 Apr 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-workflow.aspx</guid><description>They say a project is either won or lost in the scoping and planning phase or before it ever begins. I could not agree more. As with any website translation project, planning and project management are critical!

Each step in the process involves several key professionals with specific domain expertise and skills. </description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>They say a project is either won or lost in the scoping and
planning phase or before it ever begins. I could not agree more. As
with any website translation project, planning and project
management are critical!</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/31357/website-project-planning_558x383.jpg"  width="558"  height="383" alt="Website-Project-Planning"/></p>

<p>Each step in the process involves several key professionals with
specific domain expertise and skills. The team members that may be
involved throughout a website translation project include:</p>

<ul>
<li>Account Manager</li>

<li>Project Manager</li>

<li>Localization Engineers</li>

<li>Web CMS Specialists</li>

<li>Web Designers</li>

<li>Web Developers</li>

<li>Language Lead Translators</li>

<li>Editors &amp; Copywriters</li>

<li>Global SEM Specialists</li>

<li>Desktop Publishers</li>

<li>Multimedia Specialists</li>
</ul>

<p>Of course the most important team member is the CLIENT, whose
collaboration and communication are critical throughout the project
from project planning to client review and approval along the
way.</p>

<h3>The first steps in the actual website translation process
should include:</h3>

<p><strong>Step 1: A review &amp; analysis of source website
assets</strong></p>

<p><strong>Step 2: A discussion on best practices for multilingual
workflows based on your web content management system
(WCMS)</strong></p>

<h3>Step 1: Review &amp; analysis of source website assets</h3>

<p>The review and analysis of your content and assets is the first
step. We will assume you already applied best practices in the
creation and implementation of a web content strategy to your
English content/site (look for future GPI blogs on web content
strategy).</p>

<p class="Default">Your translation agency partner should collect
all source files (what we call a "localization kit") from your
website including all digital assets. This can be done manually or
through the functionality of a web content management system if you
are using one and your site is already populated with your final
source language content.</p>

<p class="Default">These files are prepared in order to get a word
count, preserve any mark-up/coding and to utilize a translation
memory tool workflow when translating. The project and content are
analyzed for:</p>

<ol>
<li>word count</li>

<li>localizable graphics and multimedia</li>

<li>target languages and subject matter</li>

<li>documentation on the website</li>

<li>SEO requirements</li>

<li>any content management systems and workflows to be used</li>
</ol>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30866/website-translation-review_700x635.jpg"  width="700"  height="635" alt="Website-translation-review"/></p>

<h3>Step 2: Best practices for multilingual workflows based on CMS
(content extract-reimport-site updates)</h3>

<p>Most websites today are powered by web content management
systems (CMS) and best practices in web content management strategy
leverage these platforms to author, store, and publish content from
a central CMS. Website translation projects can be completed under
a variety of client-driven workflows including:</p>

<ul>
<li>Directly inputting translations into a web content management
system</li>

<li>Working with content exported to XML or other formats to
localize and reimport</li>

<li>Using a translation services connector between a CMS and a
translation agency</li>
</ul>

<p>Based on the <a
href="http://www.contentmanager.eu.com/wcms.htm">web content
management system</a> (CMS) being used, as well as a company's web
resources available (authors, editors, copywriters, translators,
etc…), a client and translation partner will determine and test
best practice workflows to author, export, translate, import,
provide online QA and publish content.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30871/cms-website-translation_699x383.jpg"  width="699"  height="383" alt="CMS-website-translation"/></p>

<h2>Further information on website translation resources</h2>

<p>Globalization Partners International (GPI) frequently assists
customers with multilingual website design, development and
deployment. A suite of globalization tools developed by GPI can
empower you to achieve your multilingual project goals: you can
explore them under the&nbsp;<em><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools.aspx"
 title="translation tools">Translation Tools</a></em> section of
our website. Consider partnering with GPI prior to localizing or <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services.aspx">translating
your application</a> - this will help you avoid common mistakes and
save considerable time and money on your web projects.</p>

<p>For more information about Globalization and Localization
processes, please feel free to download our&nbsp;<em><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/guide-books.aspx">
Language Globalization Guides</a></em>. You may also benefit from
our resources and blogs:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/how-to-create-a-quote-for-website.aspx">How to Create
a Quote for Website Translation Services</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/worldwide-website.aspx">14 Steps to an effective
worldwide website</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-quality-assurance.aspx">Website
Translation Quality Assurance and Client Review Process</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/global-web-design.aspx">Responsive Web Design for the
Global Market</a></li>
</ul>

<p>To discuss your next website translation project, please do not
hesitate to contact us via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">free
translation quote</a> for your next website translation
project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Understanding the Process of Audio Localization</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/audio-localization.aspx</link><pubDate>Thu, 04 Apr 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/audio-localization.aspx</guid><description>Audio localization is a substantial element for most multimedia localization projects. This blog will list the steps in the process of audio localization and provide some tips and suggestions for audio localization. After reading this blog I hope you will find it is less daunting to start your multimedia localization projects.</description><category>Software Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Audio localization is a substantial element for most multimedia
localization projects. This blog will list the steps in the process
of audio localization and provide some tips and suggestions for
audio localization. After reading this blog I hope you will find it
is less daunting to start your multimedia localization
projects.</p>

<ol>
<li><strong>Preparing the script:</strong> When you prepare the
content for recording, one of the most important things to do is to
make sure the script is internationalized. Sometimes this is
referred to as creating an international English version of the
script that is more easily translated or localized. So you may
decide to re-write the script to make it as generic as possible and
eliminate any locale specific concepts, stories, jokes, etc…that
are only applicable to the source locale.</li>

<li><strong><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30800/audio-localization_361x303.jpg"  width="361"  height="303" alt="Audio-localization" style="float: right;"/>Selecting appropriate voice(s) for the
project:</strong> If you already have the audio recorded in your
source language, it usually means that you or someone has gone
through the process to pick the gender and dynamic of the voice
that is suitable for the video and topic. In that case, you can
simply send the source audio sample to your localization vendors so
that they can send you similar voices in the target languages. If
you have internal language resources available, it is strongly
suggested to let your native speakers review and approve the
voices.&nbsp; If your budget is limited and the content is
e-learning, presentation or training related with rather lengthy
scripts, you may consider using "semi-professional" voice talent to
save some cost.&nbsp; Some localization providers based in
multi-cultural cities would have access to reach native speakers
who have great annunciation and intonation even though they are not
professional voice talents.</li>

<li><strong>Localizing the scripts:</strong> Once the source script
is ready for <a href="http://www.globalizationpartners.com"
title="Translation">translation</a>, be prepared to answer any
questions the linguists may have in order to achieve the best
translation quality.&nbsp; Please note that if you did not edit the
script or internationalize as we mentioned in Step 1, your
translation agency partner will do so as they provide the
localization (transcreation or copywriting) for the script. As
previously mentioned, script internationalization is crucial, and
copywriting is the other necessary step to ensure the translation
is done properly.&nbsp;<br />
NOTE: One mechanical aspect or the audio localization process that
I should mention here is that it is a common starting point to have
your translation agency transcribe your final English audio script
in order to get a written script as many times the initial written
script does not reflect what was finally recorded.</li>

<li><strong>Review and approve the script:</strong> Before starting
the recording process, please take the time and have your reviewer
go through the translated script thoroughly. It will be more
expensive and time consuming to go back and re-record because the
review was not done carefully.</li>

<li><strong>Communicate specs for narration and
engineering:</strong> Please communicate your expectations for the
narration and engineering specifics.&nbsp; For the narration, let
the vendor know the speed, emphasis, and dynamic. If you the text
needs to be recorded in certain time frame, please communicate this
at the very beginning of the project. Also specify engineering
details, such as the wave range, hard limit, normalize, and the
file format (.wav or .mp3 for example) for delivery.</li>

<li><strong>Audio recording:</strong> If the previous steps were
well executed, the actual audio recording should go quickly and
smoothly. Please note that the voice talents can only talk for so
long within a day. If they talk longer than 3 hours, the quality of
the voice will suffer. So plan your recording sessions in a way
most efficient and comfortable for the voice talent.</li>

<li><strong>Quality assurance:</strong> This is the final step
before the delivery. Once the audio files are edited according to
the engineering specs, a native speaker or the voice talent should
go through each file to make sure everything is recorded correctly
and appropriate pauses are inserted wherever necessary.</li>
</ol>

<p>There are more challenges in audio localization projects than
regular translation projects. Please refer to our other GPI blogs
regarding multimedia localization:</p>

<ul>
<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/the-localization-challenges-of-self-paced-elearning.aspx">The
Localization Challenges of Self-Paced eLearning</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-localization-multicultural.aspx">eLearning
Localization: Multicultural or Multiple Cultures?</a></li>
</ul>

<h2>Additional resources on elearning Localization services</h2>

<p>GPI, a premiere&nbsp;translation company, provides comprehensive
<strong>localization and translation services</strong>
for&nbsp;eLearning and training courses. Our&nbsp;Audio
localization <strong></strong>team will help you&nbsp;translate
your eLearning courses and presentations in all languages.</p>

<p>Our services include:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/audiovideo-translation.aspx">
Audio/Video Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/software-translation.aspx"
 title="Software Translation">Software Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx"
 title="Website Translation">Website Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/globalization-consulting-services.aspx"
 title="Globalization Consulting Services">Globalization Consulting
Services</a></li>
</ul>

<p>You may gain further insights into translation and localization
services and related topics by reviewing some previous blogs
written by GPI:</p>

<ul>
<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-translation-and-localization.aspx">Localization
challenges in translating eLearning content</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/10-tips-for-website-localization.aspx">10 Tips for
Website Localization</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/tools-to-reduce-language-translation-services-costs.aspx">Tools
to Reduce Language Translation Services Costs</a></li>
</ul>

<p>You may contact GPI for&nbsp;<em><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services.aspx"
title="translation services">translation services</a></em>
requirements at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874. You may also&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Request
Translation Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Guide to Best Practices for German Technical Translation </title><link>http://blog.globalizationpartners.com/german-technical-translation.aspx</link><pubDate>Mon, 01 Apr 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/german-technical-translation.aspx</guid><description>In our recent blog series which focuses on "Top challenges with technical translation" we had previously outlined what actually constitutes technical translation; that is documentation - usually written by technical writers – such as user manuals, instructions for use, package inserts, legal disclaimers etc. that needs to adhere to in-county conventions, specifications and/or legal regulations. Technical translation is front and center in a variety of industries, such as Biosciences, Legal, Automotive, and Information Technology, just to name a few.

Technical translation must already follow certain basic principles as it is, and just like several other languages, translating for the German-speaking market brings along a unique set of distinct challenges. </description><category>Document Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>In our recent blog series which focuses on "<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/technical-translation-services.aspx">Top challenges with
technical translation</a>" we had previously outlined what actually
constitutes technical translation; that is documentation - usually
written by technical writers - such as user manuals, instructions
for use, package inserts, legal disclaimers etc. that needs to
adhere to in-county conventions, specifications and/or legal
regulations. Technical translation is front and center in a variety
of industries, such as Biosciences, Legal, Automotive, and
Information Technology, just to name a few.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30690/german-technical-translation_322x258.jpg"  width="322"  height="258" alt="German-technical-Translation" style="float: right;"/>Technical translation must already follow certain
basic principles as it is, and just like several other languages,
translating for the German-speaking market brings along a unique
set of distinct challenges. However identifying and understanding
your target audience along while adhering to localization best
practices will go a long way to successful localization.</p>

<p><strong>Some important factors to consider regarding your target
audience:</strong></p>

<ul>
<li><strong>Target Audience and Locale:</strong> German is spoken
by over 100 million people worldwide in countries such as Germany,
Austria and Switzerland. Even though the standardization of the
German language has produced what's referred to as
<em>Hochdeutsch</em> there are still tremendous differences between
the German spoken in different countries and regions, and even
linguistic nuances that differ from city to city.</li>

<li><strong>Writing Style:</strong> Technical documentation written
for English-speaking audiences tends to be written in a somewhat
personal style. German technical documentation has a tone that is
usually more formal and authoritative as it needs to be perceived
as professional and not necessarily colloquial. For instance the
distinction between "Sie" and "Du" is something that is quite
challenging for English speaker to understand and it's important to
identify the target audience preferences before launching your
translation project.</li>

<li><strong>Legal Requirements:</strong> A good example can be the
<em>Workers' Councils</em> which play a much more prominent role in
Germany than in the US for instance. Anything from contract
negotiations, to how many hours a person can work overtime or over
the weekend, to the type of language and tone used in training
manuals, may have to be reviewed and approved by these councils
beforehand so it is important to understand those nuances and
differences, and plan accordingly.</li>

<li><strong>Country-Specific Technical Knowledge:</strong> <a
href="http://globalizationpartners.com/resources/german-translation-quick-facts/german-technical-translation.aspx"
 title="German Technical Translation">German technical
translation</a> is not just merely the translation of content from
any language into German. To fully localize for your target market
you will have to consider specific technical questions such as
localizing numbers, currencies, date formats, adapting information
for local regulations, and adhering to industry standards in
German-speaking countries.</li>
</ul>

<p><strong>Localization Best Practices that should be
considered:</strong></p>

<ul>
<li><strong>Identifying the Right GST (Global Services
Team):</strong> Your team should be comprised of a lead project
manager (ideally someone that speaks the language and understands
the culture as it is important to have a point of contact that will
provide a high comfort level for in-country reviewers as they do
prefer to communicate in their native language) and a linguistic
team that is comprised of subject matter experts and has an
assigned language lead that can address any linguistic queries
directly with the end client and/or in-country reviewer(s).</li>

<li><strong>Glossary Development:</strong> The importance of an
English-German glossary cannot be overstated. Before launching any
translation project it is critical to allow for the identification
of key technical terminology, brand names, etc and create a
glossary that gets localized first and reviewed and approved by
in-country reviewers. Glossary creation is the most effective way
to assure that key terminology is adhered to and client preferences
are reflected throughout all localization content.</li>

<li><strong>Translation Memory (TM):</strong> Technical translation
is very well suited for the utilization of <a
href="http://globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translation-memory-tools.aspx">
translation memory tools</a> as it contains large amounts of
repetitive phrases and concepts. The TM provides the benefit of
leveraging previously translated content, increase translation
consistency, reduce cost and turnaround times.</li>

<li><strong>Client Review and Approval:</strong> Client review
input and feedback are an integral part of the overall localization
process. Even though one should expect error-free, grammatically
correct translations of high overall quality from their translation
service provider, even the best translation does not and cannot
replace a solid client review step in the process, as there may be
stylistic and preferential nuances that can only be incorporated
successfully upon review of the localized content by the end
client/end user. Any company that is considering localizing their
technical documentation and expects to receive high marks in terms
of global customer satisfaction should consider this step in the
process as imperative. Without a solid client review and approval
process you are missing out on the opportunity to get invaluable
feedback from in-country resources that are directly "at the
source" so to speak while at the same time assuring that your brand
is not misrepresented abroad.</li>
</ul>

<p>The German-speaking market is very lucrative for many companies
that are interested in expanding their business globally; providing
high-quality translation of your source language documentation is
extremely important if you are trying to reach the German consumer.
Understanding your target audience and adapting your content in a
compelling and culturally sensitive way along with adhering to
industry Best Practices are the best way to assure that your
<em>German technical translation</em> projects will be executed
effectively and successfully!</p>

<h2>Additional Resources on Technical Translation Services</h2>

<p><a href="http://globalizationpartners.com/"
title="translation services agency">GPI</a> has provided extensive
language&nbsp;translation services including <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx"
 title="document translation">document translation</a>, website
translation and software translation. GPI has developed a
user-friendly translation portal that makes it extremely easy for
non-technical users in these industries to submit projects for
translation.</p>

<p>You will find the links below to some of our blogs on
translation and tools highly useful:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/technical-translation.aspx">Technical Translation and
Localization of Web Application Case Study</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/german-website-translation.aspx">German Website
Translation Basics</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools.aspx">
Translation Portal and Localization Tools</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/11-project-management-challenges-for-translation-projects-part-1.aspx">
11 Project Management Challenges for Translation Projects</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/www-globalization-for-germany.aspx">8 Insights into
German Website Localization</a></li>
</ul>

<p>You may contact GPI for translation services requirement
at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a complimentary <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx"
title="Translation quote">free translation quote</a> for your
project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Hidden Costs of Choosing a Low Cost Translation Provider</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/translation-cost.aspx</link><pubDate>Thu, 28 Mar 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/translation-cost.aspx</guid><description>Budgets are tight. We all feel the pressure to find the most cost effective services. Bottom line cost estimates are easy to compare across potential providers. Vendor quotes can be confusing if they bundle all of the services into a single price without providing sufficient detail. What if something goes wrong? What if there is even a small change to the content? What if the project is delayed or if the client reviewer is unavailable?

The old adage tends to ring true with localization services; you certainly get what you are willing to pay for. Because high-quality translation requires that you engage in a full formula of dependent variables. These important functions include a road-tested process, style guide and full glossary development, a detailed quote, and a commitment to high-quality results.</description><category>Document Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Budgets are tight. We all feel the pressure to find the most
cost effective services. Bottom line cost estimates are easy to
compare across potential providers. Vendor quotes can be confusing
if they bundle all of the services into a single price without
providing sufficient detail. What if something goes wrong? What if
there is even a small change to the content? What if the project is
delayed or if the client reviewer is unavailable?</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30596/translation-roi_316x263.jpg"  width="316"  height="263" alt="Translation-ROI" style="float: right;"/>The old adage tends to
ring true with localization services; you certainly get what you
are willing to pay for. Because high-quality translation requires
that you engage in a full formula of dependent variables. These
important functions include a road-tested process, style guide and
full glossary development, a detailed quote, and a commitment to
high-quality results.</p>

<h3>Proven process</h3>

<p>I can't overemphasize the importance of having a proven process
for creating high-quality localized content. The process must be
well-defined, controlled and repeatable. For a website project for
example, GPI employs a <strong>14-step process</strong> to ensure
predictable, high-quality results.</p>

<p>1. Review &amp; Analysis of source website assets<br />
 2. Best practice multilingual workflow based on CMS<br />
 3. Project Kick-Off<br />
 4. Subject Matter Training and Research<br />
 5. Content Cultural Correctness Assessment<br />
 6. Glossary and Style Guide Development<br />
 7. SEO - Keywords Research &amp; Localization<br />
 8. Transcreation &amp; Copywriting<br />
 9. Localization of any Graphics<br />
 10. Localization of any Documents<br />
 11. Localization of any Multimedia<br />
 12. Basic Online QA &amp; Testing<br />
 13. Search Engine Marketing<br />
 14. Launch Language Versions</p>

<p>Some steps are performed in parallel and the exact sequence of
these steps can be modified to coordinate with your specific
project plans and resources. If your translation agency has not
defined the process in a well documented manner, or is missing some
of these important elements, STOP!</p>

<h3>Risking the brand</h3>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30601/risking the brand_198x199.jpg"  width="198"  height="199" alt="Risking the brand" style="float: right;"/>Undoubtedly, significant
investments have been made in cultivating your brand voice, tone,
and promise. Beyond simply translating the content from source to
target language, extra effort must be made to ensure continuity
across the localization process to retain these important brand
attributes. Through creation adherence to style guidelines and the
development of a comprehensive glossary, important brand
consideration will be less likely to be "lost in translation". The
cost of getting this wrong is potential damage to the brand on the
global market.</p>

<h3>Change orders</h3>

<p>Nothing can increase frustration faster than learning from your
chosen, low-cost translation provider that certain key elements
were not included in the initial quote. Shortcuts can be taken by
not using qualified linguists, eliminating important proofreading
and editing cycles, or poor desktop-publishing. You might find that
getting to an acceptable level of service and quality will incur
the dreaded change order process. It does not take too many little
changes or additional requests to quickly find your original quote
to grow very large.</p>

<h3>Doing it twice . . . or thrice</h3>

<p>So you made the decision to go with the lowest bid. You have
spent hours of internal resources managing the project and lining
up reviewers. The localized content now sits in your inbox; freshly
delivered from your low cost translation vendor. It is ready for
final review.</p>

<p>The feedback is saddening, maddening. The original work took so
long to get just right and the translated content looks and sounds
well . . . completely foreign. Your reviewers refuse to sign off
and for good reason. Your only choice is to start the process all
over again. Now you're saddled with not only paying for the
services again, but also an extended deadline and a reinvestment of
everyone's time to get the project done. Wow!</p>

<p><strong>In Summary</strong></p>

<p>You have a fiduciary responsibility to try to get the most for
your money. And sometimes this means that the lowest bid will
actually suffice. If the lowest bidder has a strong reputation, a
solid process and has made an effort to include all of the
necessary services to produce a high quality deliverable, you are
in good shape. Heed the warnings I detailed above. Ask a lot of
questions. Don't be fooled by a vague list of services nicely
packaged up into a tidy price. Do a little research about best
practices and the best questions to ask. Make the agency explain
why the charge for certain services and why they are performed in a
particular sequence.</p>

<h2>Further Information on Localization Resources</h2>

<p>Globalization Partners International (GPI) frequently assists
customers with&nbsp;multilingual website, document and software
localization projects. A suite of globalization tools developed by
GPI can empower you to achieve your multilingual project goals. You
can explore them under the <em><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools.aspx">
translation tools</a></em>. GPI also offers <em><a
href="http://globalizationpartners.com/services.aspx"
title="translation services">translation services</a></em> and
internationalization, and can evaluate your application. Consider
partnering with GPI prior to localizing or translating your
application as this will help you avoid many mistakes and save
considerable time and money on your localization projects.</p>

<p>To further understand the entire Globalization and Localization
process, you should download our PDFs <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/guide-books.aspx">
Language Globalization Guides</a>. You may also benefit from our
previous blogs:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/worldwide-website.aspx">Website Translation: 14 Steps
to an effective worldwide website!</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/translation-partner.aspx">Choosing a Translation
Partner Instead of a Vendor</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/managing-localization.aspx">5 Tips for Managing
Localization in your Organization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/budgeting-for-translation-services.aspx">How to
Create a Quote for Document Translation Services</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/tools-to-reduce-language-translation-services-costs.aspx">Tools
to Reduce Language Translation Services Costs</a></li>
</ul>

<p>To discuss your next website translation project, please do not
hesitate to contact us via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">translation
quote</a> on your next website translation project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Adobe Experience Manager Content Translation and Management Part 2</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/adobe-experience-translation.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Mar 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/adobe-experience-translation.aspx</guid><description>Once an Adobe Experience Manager website is set up for a multilingual website deployment (review: Setting up Adobe Experience Manager for Multilanguage Websites Part 1), website content can be localized into different target languages by exporting/importing the content using the built-in Adobe Experience Manager CRX Package manager. 

CRX Package Manager is an Adobe Experience Manager tool for creating, editing packages, previewing package content, building, downloading and deleting packages. An Adobe Experience Manager package is a bundle in zip format that includes content along with other related data.
</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Once an Adobe Experience Manager website is set up for a
multilingual website deployment (review: <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/adobe-experience-manager.aspx">Setting up Adobe Experience
Manager for Multilanguage Websites Part 1</a>), website content can
be localized into different target languages by exporting/importing
the content using the built-in Adobe Experience Manager CRX Package
manager.</p>

<p><a
href="http://wem.help.adobe.com/enterprise/en_US/10-0/core/using_crx/content_import_and.html"
 title="Adobe CRX Package Manager">CRX Package Manager</a> is an
Adobe Experience Manager tool for creating, editing packages,
previewing package content, building, downloading and deleting
packages. An Adobe Experience Manager package is a bundle in zip
format that includes content along with other related data.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30507/adobe-manager_335x77.jpg"  width="335"  height="77" alt="adobe-manager" style="float: right;"/>Package
Manager can be accessed from Adobe Experience Manager welcome
screen or directly using the following path: <em>http://&lt;server
name&gt;:&lt;port number&gt;/crx/packmgr/.</em></p>

<h3>Exporting Content</h3>

<p><strong>1- After login select Packages</strong></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30437/1_468x350.jpg"  width="468"  height="350" alt="1"/></p>

<p><strong>2- Select Create Package</strong></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30442/2.png" width="544" height="381" alt="2"/></p>

<p><strong>3- Add package name and version and press
OK.</strong></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30447/3.png" width="540" height="273" alt="3"/></p>

<p><strong>4- Select Edit &gt; "Filter" TAB &gt; Add Filter
button</strong></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30452/4.png" width="624" height="91" alt="4"/></p>

<p><strong>5- Add Root Path:</strong></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30457/5.png" width="496" height="108" alt="5"/></p>

<p><strong>6- Expand the content node and select the website node
(this is for the content).</strong></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30462/6.png" width="352" height="329" alt="6"/> <img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30467/7_312x326.jpg"  width="312"  height="326" alt="7"/></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30472/8_516x370.jpg"  width="516"  height="370" alt="8"/></p>

<p>The above package includes the content and a rule to include the
path of images. By Default all the website images are under
Content\DAM\ {site name}</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30477/9.png" width="536" height="147" alt="9"/></p>

<p><strong>7- Press Done, then Save</strong></p>

<p><strong>8- Press Build</strong></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30482/10.png" width="546" height="366" alt="10"/></p>

<p><strong>9- Final step is downloading the compressed zip
folder.</strong></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30487/11.png" width="540" height="307" alt="11"/></p>

<h3>Package's folder structure</h3>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30492/12-adobe-manager.png" width="635" height="79" alt="12-Adobe-Manager"/></p>

<h3>Translation specification</h3>

<ul>
<li>Format: XML</li>

<li>Translation units: jcr:title, name, subtitle&nbsp; and
text</li>
</ul>

<h3>Import back the translation</h3>

<p>1- Zip the package in the exact same structure as the source
package</p>

<p>2- From CRX Packager select Upload Package</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30497/13_661x369.jpg"  width="661"  height="369" alt="13"/></p>

<p>&nbsp;</p>

<p>3- Browse to the package and check "Force Upload", then click
OK</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/30502/14.png" width="538" height="244" alt="14"/></p>

<p>Once the translation package is imported successfully, a new
localized version in the target language will be available with
identical structure as the original website.</p>

<p>Please make sure to read the next blog in the Adobe Experience
Manager Website Translation series entitled -</p>

<p><strong><em>Part Three:&nbsp; Managing Multilanguage Websites
and Translation Workflows in</em></strong> <strong><em>Adobe
Experience Manager</em></strong></p>

<h2>Further GPI Resources on Connectors and Website
Development</h2>

<p>GPI offers custom <a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library.aspx">
CMS Translation Connectors</a> to a variety of web content
management systems and client relationship management systems in
order to streamline localization workflows and access to
translation project information across your enterprise. Connectors
and Plug-In's include:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/ektron-connector.aspx">
Ektron CMS Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/episerver-connector.aspx">
EPiServer CMS Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/wordpress-connector.aspx">
WordPress CMS Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/rightnow-connector.aspx">
Oracle RightNow Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/adobe-experience-manager-connector.aspx">
Adobe Experience Manager Connector</a></li>
</ul>

<p>You may also find some of the following articles and links
useful:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/website-localization-and-cms.aspx">Web CMS
Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/internationalization-and-accessibility.aspx">Website
Internationalization and Accessibility</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx"
 title="Website Translation">Website Localization Services</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx">
Multilingual Website Design, Development and Deployment</a></li>
</ul>

<p><strong></strong></p>

<h3>Further Information on Localization Resources</h3>

<p><strong></strong></p>

<p>Globalization Partners International (GPI) helps customers with
a range of multilingual website design, development and deployment
work. In addition GPI has developed a suite of globalization tools
to help companies work with language and technology to succeed in
global markets. You can explore these translation and localization
tools under the <a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools.aspx">
Translation tools</a> and Portals section of our website. Consider
partnering with GPI on your next localization project.</p>

<p>Contact GPI for more information via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">web
translation quote</a> for your project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Website Translation Quality Assurance and Client Review Process</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-quality-assurance.aspx</link><pubDate>Thu, 21 Mar 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-quality-assurance.aspx</guid><description>Quality Assurance (QA) and Review and Approve (R&amp;A) are two fundamental and ongoing tasks which are conducted for the duration of any website translation project. From the beginning of any website translation project, you want a documented quality assurance process and opportunities for review and approval at key steps by clients and/or internal and external company stakeholders.

Quality Assurance (QA) ensures that each step in the website translation process is performed correctly and is verified along the way to ensure the project moves successfully to the next step. </description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Quality Assurance (QA) and Review and Approve (R&amp;A) are two
fundamental and ongoing tasks which are conducted for the duration
of any website translation project. From the beginning of any
website translation project, you want a documented quality
assurance process and opportunities for review and approval at key
steps by clients and/or internal and external company
stakeholders.</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30305/web-qa_536x520.jpg"  width="536"  height="520" alt="website translation-QA"/></p>

<p><strong>Quality Assurance (QA)</strong> ensures that each step
in the website translation process is performed correctly and is
verified along the way to ensure the project moves successfully to
the next step. Quality assurance can be administered via on and/or
offline checklists and include, but are not limited to:</p>

<ol>
<li><em>File level QA</em> to ensure files (web content) are
correctly exported from a web content management system (WCMS) for
translation</li>

<li><em>Linguistic QA</em> to ensure glossary terms and brand names
are accurate and being consistently used and general web content is
correctly translated, consistent and cultural correct</li>
</ol>

<p>If you or your agency uses checklists to administer QA, it is
always a good idea to review your QA checklists. Whether they are
yours or are from a translation or interactive agency, review them
to ensure that all aspects of a project that merit a detailed
review get a checkbox. The project manager is ultimately
responsible for driving and enforcing QA and you should be able to
customize any QA sheets used in your website translation project to
fit you needs and concerns about quality.</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30310/website-qa-1_712x504.jpg"  width="712"  height="504" alt="Website-QA-1"/></p>

<p><strong>Review and approval (R&amp;A)</strong> ensures that your
stakeholders are happy with your website translation project as you
progress through key steps. These R&amp;A opportunities safeguard
your project from building on "bad blocks" so to
speak.&nbsp;Standard R&amp;A opportunities can occur at:</p>

<ol>
<li>Glossary development</li>

<li>SEO Keyword lists</li>

<li>First few pages of translated content to confirm style</li>

<li>At intervals throughout the content translation/copy writing
process</li>

<li>After publishing language versions to a staging environment to
review online</li>
</ol>

<p>If you review and approve a language glossary upfront, then key
terminology and brand names should be correctly translated whenever
they appear in your web content.&nbsp; If you review the
translations at certain intervals, you will ensure your
stakeholders are satisfied with the accuracy and style of the
translations before you are 250 pages into your site project.</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/30315/gpi_approval_form_590x191.jpg"  width="590"  height="191" alt="GPI_Approval_Form"/></p>

<h2>Further Information on Website Translation Resources</h2>

<p><a href="http://www.globalizationpartners.com"
title="Globalization Partners International">Globalization Partners
International</a> (GPI) frequently assists customers with
multilingual website design, development and deployment. A suite of
globalization tools developed by GPI can empower you to achieve
your multilingual project goals: you can explore them under
the&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools.aspx"
 title="translation tools">Translation Tools</a> section of our
website. Consider partnering with GPI prior to localizing or
translating your application: this will help you avoid common
mistakes and save considerable time and money on your localization
projects.</p>

<p>To further understand the entire Globalization and Localization
process, please feel free to download our&nbsp; <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/guide-books.aspx">
Language Globalization Guides</a>. You may also benefit from our
resources:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/managing-localization.aspx">5 Tips for Managing
Localization in your Organization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/translation-partner.aspx">Choosing a Translation
Partner Instead of a Vendor</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/how-to-create-a-quote-for-website.aspx">How to Create
a Quote for Website Translation Services</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/worldwide-website.aspx">Website Translation: 14 Steps
to an effective worldwide website!</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/internationalization-and-accessibility.aspx">Website
Internationalization and Accessibility</a></li>

<li><a
href="http://globalizationpartners.com/resources/website-localization-quick-facts.aspx"
 title="Website Localization">Website Localization</a> (Quick
Facts)</li>
</ul>

<p>To discuss your next website translation project, please do not
hesitate to contact us via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">translation
quote</a> on your next website translation project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Spanish Variations:  Spain vs. Latin America</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/spanish-variations.aspx</link><pubDate>Tue, 19 Mar 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/spanish-variations.aspx</guid><description>Just as there are differences between American English and British English, there are differences between the Spanish spoken in Spain and the Spanish spoken in Latin America. It’s the same language but there are several Spanish dialects and varieties in terms of vocabulary, pronunciation, and grammar throughout the different Spanish-speaking countries.

In Spanish there is an ambiguity that makes certain words used in Spain not well understood by someone who speaks LA Spanish.  The issue is that different words can be used for the same thing, or the same word can mean one thing in Spain but something completely different in Latin America.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Just as there are differences between American English and
British English, there are differences between the Spanish spoken
in Spain and the Spanish spoken in Latin America. It's the same
language but there are several Spanish dialects and varieties in
terms of vocabulary, pronunciation, and grammar throughout the
different Spanish-speaking countries.</p>

<h2>Pronunciation</h2>

<p>The most noticeable difference between pronunciation in Spain
and Latin America involves the letter "z". In Latin America it is
pronounced like the letter "s" but in Spain it is pronounced like
"th". However, other pronunciation differences are minor and do not
affect communication between speakers of these two regions.</p>

<h2>Vocabulary - Regional Differences in Meaning</h2>

<p>In Spanish there is an ambiguity that <img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29998/spanish-variations_361x303.jpg"  width="361"  height="303" alt="Spanish-Variations" style="float: right;"/>makes certain words used
in Spain not well understood by someone who speaks LA Spanish.
&nbsp;The issue is that different words can be used for the same
thing, or the same word can mean one thing in Spain but something
completely different in Latin America. I have listed some common
examples below:</p>

<p>In Spain the word "carro" is a cart that you push or pull to
transport things, whereas in Latin America it's an actual car that
you can drive around in. A car in Spain is a "coche", whereas a
"coche" in Latin America is a baby stroller.</p>

<p>The English term "computer" is an "ordenador" in Spain and a
"computadora" in LA Spanish speaking countries.</p>

<p>An "avocado", is an "aguacate" in Spain and a "palta" in most LA
Spanish speaking countries.</p>

<p>And a "potato" is a "patata" in Spain and a "papa" in some LA
Spanish speaking countries, like Argentina.</p>

<p>Other words, like "pen", show differences also within the
different countries in Latin America: it's a "bolígrafo" in Spain,
a "lápiz pasta" in Chile and a "lapicera" in Argentina.</p>

<h3>Grammar: "Voseo" and the use of "ustedes"</h3>

<p>In Spanish, there are three ways to say "you": "tú" (informal);
"usted" (formal); and "vos".</p>

<p>The use of "vos" and its corresponding verb conjugations is
known collectively as "voseo". It's extensively used in Argentina,
Chile, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua,
Paraguay, Uruguay and in parts of Colombia, Venezuela, Ecuador and
Mexico, as well as in many other countries of Latin America. Even
though it's widely used, "vos" also carries many differences for
social consideration. In some parts of Latin America it is
considered street language, appropriate to say but not correct for
writing.</p>

<p>In Spain, there are two ways of saying "you" in plural form:
"vosotros" (informal) and "ustedes" (formal). In Latin American
Spanish there's only one: "ustedes".</p>

<p>I'll conjugate the verb "jugar" (to play) so you see how it
changes according to each pronoun:</p>

<table border="1" cellpadding="5"
style="width: 700px; height: 214px; border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td style="border: 1px solid #000000;"><br />
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Spanish Spain</strong></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>Latin American Spanish</strong></p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>yo</strong><br />
 <em>I</em></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>juego</p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>juego</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>tú</strong><br />
 <em>you (informal)</em></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>Juegas</p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>Juegas</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>él, ella, usted</strong><br />
 <em>him, her, you (formal)</em></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>juega</p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>juega</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>nosotros</strong><br />
 <em>we</em></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>jugamos</p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>jugamos</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>vosotros</strong><br />
 <em>you all (informal)</em></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>jugáis</p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>X</p>
</td>
</tr>

<tr style="border: 1px solid #000000;">
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p><strong>ellos, ellas, ustedes</strong><br />
 <em>they, you all (formal)</em></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>juegan</p>
</td>
<td style="border: 1px solid #000000;">
<p>juegan</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p><strong><em>Example</em></strong></p>

<p>So, to say "Who are you playing with?"</p>

<p>In Spain: "¿Con quién jugáis?"</p>

<p>In Latin America: "¿Con quién juegan?"</p>

<p>Although I have pointed out several differences, the great thing
about Spanish language is that whatever variety of Spanish you
speak and whatever speaking country you go, you will be perfectly
understood!</p>

<p>If you are interested in reading more about Spanish language,
have a look at my blog on <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/what-is-neutral-spanish.aspx">what is neutral
Spanish?</a>.</p>

<h2>Further resources on Spanish translation and localization</h2>

<p>You may gain further insights into Spanish translation and
related topics by reviewing previous blogs and resources written by
GPI:</p>

<ul>
<li><a
href="http://globalizationpartners.com/resources/spanish-translation-quick-facts/spanish-translation-services.aspx"
 title="Spanish translation services">Spanish Translation
Services</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/translation-challenges-with-phrasal-verbs.aspx">Translation
challenges with phrasal verbs</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/hispanic-tipping-point.aspx">Hispanics become second
largest USA consumer market</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/www-globalization-for-the-hispanic-market.aspx">Why
You Need a Localized Website for the U.S. Hispanic Market</a></li>

<li><a
href="http://globalizationpartners.com/resources/spanish-translation-quick-facts/spanish-website-translation.aspx"
 title="Spanish Website Translation">Spanish Website
Translation</a></li>
</ul>

<p>Globalization Partners International&nbsp;has created a more
extensive overview of website globalization for U.S. Hispanic
consumers in two white papers: &nbsp; <a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191421/ushispanicmarket.pdf">
Website Globalization and E-Business U.S. Hispanic Market</a>
and&nbsp; <a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191424/ushispanicmarket%20-%20in%20depth.pdf">
Website Globalization and E-Business U.S. Hispanic Market - In
Depth</a> are available in PDF format via a free download.</p>

<p>You may contact GPI at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at (US toll-fee) 866-272-5874 with your specific questions about
the Spanish translation and your project goals. You may also
request a complimentary <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Spanish
translation quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>What Should You Expect From Your Localization Partner?</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/localization-services-partner.aspx</link><pubDate>Thu, 14 Mar 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/localization-services-partner.aspx</guid><description>Whether this is your first or your ninety-first translation project, it is important to have clear expectations of your translation partner. Like many industries, with quality localization, you often get what you pay for. Or more importantly, you only get what you ask for.

Start your process by asking yourself how much time do you have to devote to this project and how much will you relay on the expertise of your translation partner. How much experience do you have in managing localization projects? And, finally, is the content that is to be localized of strategic importance for your business. Below is a list of what you should expect (and demand) of your translation partner.</description><category>Document Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Whether this is your first or your ninety-first translation
project, it is important to have clear expectations of your
translation partner. Like many industries, with quality
localization, you often get what you pay for. Or more importantly,
you only get what you ask for.</p>

<p>Start your process by asking yourself how much time do you have
to devote to this project and how much will you relay on the
expertise of your translation partner. How much experience do you
have in managing localization projects? And, finally, is the
content that is to be localized of strategic importance for your
business. Below is a list of what you should expect (and demand) of
your translation partner.</p>

<p><strong><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29834/localization-partnert_343x288.jpg"  width="343"  height="288" alt="Localization-Partnert" style="float: right;"/>Expect Discovery.</strong> Your localization
partner or prospective partner should have a prepared set of
questions to help structure the discovery process. This process can
clearly define the project and required deliverables.</p>

<p><strong>Expect expertise in localization tools and use of
technology.</strong> Employing extensive glossary development,
translation memory tools, desktop publishing skills, and
integration with popular content management systems decreases
costs, shortens turnaround times and most importantly, increases
quality.</p>

<p><strong>Expect a detailed quote.</strong> Don't trust a
translation company that can't explain the entire process and
detail the costs of each step in a quote.</p>

<p><strong>Expect access to current clients for reference.</strong>
Nothing ensures success with your project more than confirmation
that your translation partner maintains a satisfied list of clients
who are willing to brag about it.</p>

<p><strong>Expect relevant case studies and white papers</strong>.
This is the best source of documented best practices. Most case
studies require review by clients and are therefore accurate. White
papers represent rigor and best-of-breed processes that are
repeatable.</p>

<p><strong>Expect a documented project management process.</strong>
You want to see every step of the process. Ask for a Gantt chart of
the entire process including key milestones and any
interdependencies. Understand who owns each step in the process and
which require your direct involvement.</p>

<p><strong>Expect a translation portal.</strong> A good translation
portal allows for full transparency, convenient file management,
accurate reporting, and 24-hour access for your entire team.</p>

<p><strong>Expect a proven QA cycle (or several).</strong> Each
linguist should sign off on a list of requirements followed by a
qualified, independent proofreader. Best practices call for another
review by the client before a final review by the project manager.
If you are engaged in the localization of a website or software
application, there are several more steps in the process to ensure
quality results.</p>

<p><strong>Expect worldwide presence.</strong> A successful
translation company will have built a worldwide presence,
especially in key markets and regions.</p>

<p><strong>Expect native speaking, in-country linguists.</strong>
Quality localization includes an intimate understanding of cultural
correctness and nuance.</p>

<p><strong>Expect great communication.</strong> Information,
updates and status reporting should arrive as promised. Any
additional inquiries should receive prompt and informative
responses.</p>

<p><strong>Expect high quality product.</strong> Your brand and
messaging is important. Be sure the quality of your localized
material is as good as it is in the source language.</p>

<p><strong>Expect delivery on schedule.</strong> There should be no
surprises with the project schedule. Any changes to the schedule
should be agreed upon by both parties and discussed thoroughly.</p>

<p><strong>Expect a post-project evaluation</strong>. A sure sign
of a disciplined approach is to gain critical insight at the end of
every project with a detailed feedback loop.</p>

<p><strong>Expect a long-term relationship.</strong> Choosing a
translation partner takes time, energy, and cost. Your translation
partner should make every effort to build a lasting
relationship.</p>

<p>Although this list should not be considered exhaustive, we hope
it provides some guidance and sets a high bar for service
excellence. If, after reading this list, you have additional ideas
and comments, please add them below. Again, the discipline of
continuous quality improvement requires us to never stop asking
ourselves how we can do it better next time.</p>

<h2>Further Information on Localization Resources</h2>

<p>Globalization Partners International (GPI) employs every one of
the above-mentioned best practices. GPI boasts a large and growing
portfolio of clients including several global brands. To further
understand the entire Globalization and Localization process, you
should download our PDFs <em><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/guide-books.aspx">
Language Globalization Guides</a></em>. You may also benefit from
our previous blogs:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/translation-partner.aspx">Choosing a Translation
Partner Instead of a Vendor</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/managing-localization.aspx">5 Tips for Managing
Localization in your Organization</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/11-project-management-challenges-for-translation-projects-part-2.aspx">
11 Project Management Challenges for Translation Projects</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/website-localization-and-cms.aspx">Website
Localization and CMS</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/why-is-translation-project-management-necessary.aspx">Why is
Translation Project Management Necessary?</a></li>

<li><a
href="http://globalizationpartners.com/resources/globalization-services-quick-facts/localization-companies.aspx"
 title="Localization Company">Localization Company</a> (Quick
Facts)</li>
</ul>

<p>To discuss your next website translation project, please do not
hesitate to contact us via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">translation
quote</a> on your next website translation project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Setting up Adobe Experience Manager for Multilanguage Websites Part 1</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/adobe-experience-manager.aspx</link><pubDate>Tue, 12 Mar 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/adobe-experience-manager.aspx</guid><description>Adobe Experience Manager is a powerful platform that allows users to build content-centric applications: Web Content Management, Workflow Management, Digital Asset Management and Social Collaboration.

Adobe Experience Manager user interface is very user friendly and the extensive use of standards helps. Adobe Experience Manager JCR (Java Content Repository) has many useful features as well, such as search, versioning and access control.</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p><a
href="http://www.adobe.com/solutions/web-experience-management.html">
Adobe® Experience Manager</a> is a powerful platform that allows
users to build content-centric applications: Web Content
Management, Workflow Management, Digital Asset Management and
Social Collaboration.</p>

<p>Adobe Experience Manager user interface is very user friendly
and the extensive use of standards helps. Adobe Experience Manager
JCR (Java Content Repository) has many useful features as well,
such as search, versioning and access control.</p>

<h3><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/29787/adobe-manager.jpg" width="387" height="89" alt="adobe-manager" style="float: right;"/>Adobe Experience Manager main platform
components:</h3>

<p style="padding-left: 30px;">- Adobe Experience Manager WCM (Web
Content Management) allows users to generate and publish pages.</p>

<p style="padding-left: 30px;">- Adobe Experience Manager Workflow:
a process that can be used by all applications running on Adobe
Experience Manager but also can be accessed by applications outside
Adobe Experience Manager using JAVA API and RESTful HTTP interface.
Adobe Experience Manager workflows are used to control the process
of generating and publishing content through steps such as approval
and sign-off.</p>

<p style="padding-left: 30px;">- CQ components handle the process
of rendering the content. They include templates and specific
components such as Text with Image, column and subtitle
controls.</p>

<p style="padding-left: 30px;">- CQ widgets represent the basic
elements used to implement a specific user function, mainly editing
content. Widgets includes buttons, dialogs etc...</p>

<h3>Adobe Experience Manager is based on the following
technologies:</h3>

<p style="padding-left: 30px;">- <a
href="http://sling.apache.org/site/index.html">Apache Sling</a>
which is a web application framework for
content-centric-applications using java Content Repository such as
Apache Jackrabbit or CRX, to store and manage content.</p>

<p style="padding-left: 30px;">- <a
href="http://www.osgi.org/Technology/HomePage">OSGi technology</a>
which is a set of specs that defines a dynamic component system for
Java. These specifications reduce software complexity by providing
a modular architecture for large-scale distributed systems as well
as small, embedded applications.</p>

<p style="padding-left: 30px;">- Java Content Repository that uses
JSR API to access the content repository using Java, independent of
the physical implementation.</p>

<h3>Setting up Adobe Experience Manager for multilingual
websites</h3>

<p>If you plan on <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx"
 title="translating your website">translating your website</a>, or
as we call website localization, Adobe Experience Manager Web
Content Management System handles multilanguage content in a very
professional and organized way. Following simple steps, the source
content can be easily localized into an number of target
languages.</p>

<p style="padding-left: 30px;">1- Select the Site with the source
language</p>

<p style="padding-left: 30px;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29727/1_782x166.jpg"  width="782"  height="166" alt="1"/></p>

<p style="padding-left: 30px;">2- Select New</p>

<p style="padding-left: 30px;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29732/2_778x153.jpg"  width="778"  height="153" alt="2"/></p>

<p style="padding-left: 30px;">3- Enter Title and Name.<br />
<img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29737/3_543x380.jpg"  width="543"  height="380" alt="3"/></p>

<p><strong><em>** Name will be the target language locale and needs
to have the following format:</em></strong></p>

<p><em>&lt;language-code&gt;</em> or
<em>&lt;language-code&gt;_&lt;country-code&gt;</em><br />
 - the supported language code is lower-case, two-letter code as
defined by ISO-639-1<br />
 - the supported country code is lower-case or upper-case,
two-letter code as defined by ISO 3166<br />
 Examples: en, en_US, en_us, en_GB, en_gb.</p>

<p style="padding-left: 30px;">4- Select the template and click
create<br />
<img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29742/4_538x378.jpg"  width="538"  height="378" alt="4"/></p>

<p>The main node of the target website will be created</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29747/5_789x191.jpg"  width="789"  height="191" alt="5"/></p>

<p><strong><em>Create a copy of the source pages (English) to the
new website in target language:</em></strong></p>

<p style="padding-left: 30px;">1- Select the web node from the tree
in the left</p>

<p style="padding-left: 30px;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29747/5_789x191.jpg"  width="789"  height="191" alt="5"/></p>

<p style="padding-left: 30px;">2- Select Tools
&gt;Tools&gt;Language copy</p>

<p style="padding-left: 30px;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29757/7_777x216.jpg"  width="777"  height="216" alt="7"/></p>

<p style="padding-left: 30px;">3- Select English+ for each parent
node<br />
<img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29762/8_715x408.jpg"  width="715"  height="408" alt="8"/></p>

<p><strong>Note:</strong></p>

<p>No need to select page by page to copy all the website, rather
select only the main parent node and select English+ (en+) and then
all the subpages will be copied to the target website. In the below
example, Selecting "<strong>Men</strong>" and/or
"<strong>Seasonal</strong>" Parent node with <strong>En+</strong>
will select the entiresubpages (Men/* | Seasonal/*).</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29767/9_767x575.jpg"  width="767"  height="575" alt="9"/></p>

<p>In case that all the website need pages need to be localized,
after selecting all the Parent nodes of the website using the
English+ (en+) and press OK, all nodes should be selected
automatically.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29772/10_602x343.jpg"  width="602"  height="343" alt="10"/></p>

<p>Once the Language copy process is done, the complete new
websites with all the pages will be available and with identical
same structure as the original source website.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29777/11_771x269.jpg"  width="771"  height="269" alt="11"/></p>

<p>Please make sure to read the next blog in the Adobe Experience
Manager series entitled:</p>

<p><strong><em>Part Two:&nbsp; Adobe Experience Manager Website
Translation and Content
Management</em></strong><strong><em></em></strong></p>

<h3>Further GPI Resources on Connectors and Website
Development</h3>

<p>GPI offers custom <a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library.aspx">
Multilanguage CMS Translation Connectors</a> to a variety of web
content management systems and client relationship management
systems in order to streamline localization workflows and access to
translation project information across your enterprise. Connectors
and Plug-In's include:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/ektron-connector.aspx">
Ektron Translation Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/episerver-connector.aspx">
EPiServer Translation Connector</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/wordpress-connector.aspx">
WordPress Translation Plugin</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/rightnow-connector.aspx">
Oracle RightNow Translation Add-on</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/adobe-experience-manager-connector.aspx">
Adobe Experience Manager Connector</a></li>
</ul>

<p>You may also find some of the following articles and links
useful:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/website-localization-and-cms.aspx">Web CMS
Translation</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/worldwide-website.aspx">14 Steps to an effective
worldwide website</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/internationalization-and-accessibility.aspx">Website
Internationalization and Accessibility</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx"
 title="Website Translation">Website Translation and Localization
Services</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx">
Multilingual Website Design, Development and Deployment</a></li>
</ul>

<h2>Further Information on Localization Resources</h2>

<p>Globalization Partners International (GPI) helps customers with
a range of multilingual website design, development and deployment
work. In addition GPI has developed a suite of globalization tools
to help companies work with language and technology to succeed in
global markets. You can explore these translation and localization
tools under the&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools.aspx">
Translation tools</a> and Portals section of our website. Consider
partnering with GPI on your next web localization project.</p>

<p>Contact GPI for more information via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">web
translation quote</a> on your project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Reduce Word Count Through Integrating Multimedia</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/integrating-multimedia.aspx</link><pubDate>Thu, 07 Mar 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/integrating-multimedia.aspx</guid><description>When determining the design and development of documents such as product manuals, training materials, demos, etc., sometimes a video can help to reduce a tremendous amount of descriptive text or make an explanation simpler. This is especially true if that information is multilingual. You can also integrate that video in an Interactive document with a full range of features including full text searching capability. Interactive content can also increase portability as you can share the files through a website or by email. You may add a personalized link to the multilingual company website based on the language of the file and many other options to enrich and improve audience experience.</description><category>Document Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>When determining the design and development of documents such as
product manuals, training materials, demos, etc., sometimes a video
can help to reduce a tremendous amount of descriptive text or make
an explanation simpler. This is especially true if that information
is multilingual. You can also integrate that video in an
Interactive document with a full range of features including full
text searching capability. Interactive content can also increase
portability as you can share the files through a website or by
email. You may add a personalized link to the multilingual company
website based on the language of the file and many other options to
enrich and improve audience experience.</p>

<p>Adobe Captivate is a great tool to enrich your content with
interactive media. You can create product demos, application
simulations or quizzes. Then you can import that video in an
InDesign or FrameMaker file and get a final PDF or EPUB for a
high-impact user experience.</p>

<h2>Combining the different tools</h2>

<h3>Adobe Captivate</h3>

<p>We highly recommend using the "<a
href="http://help.adobe.com/en_US/captivate/cp/using/WSedb8e841cbc0b7967769476c127b80cac4c-8000.html">
Automatic recording</a>" feature because it is the most commonly
used recording method in Adobe Captivate. When you record using
automatic recording, Adobe Captivate captures screenshots
automatically and places them on separate slides. Mouse, keyboard,
or system events are the usual triggers for capturing
screenshots.</p>

<p>In the recording options: File &gt; Record New Software
Simulation.</p>

<p>You choose one of the following auto-recording modes:</p>

<ul>
<li>Demonstration mode</li>

<li>Training mode</li>

<li>Assessment mode</li>
</ul>

<table border="0" cellpadding="5" align="center">
<tbody>
<tr>
<td><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29544/captivate_01_306x324.jpg"  width="306"  height="324" alt="Captivate_01"/></td>
<td><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29549/captivate_02_331x322.jpg"  width="331"  height="322" alt="Captivate_02"/></td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p>Also you can add Captions and record voice-over narration, which
can be localized in other languages.</p>

<h3>InDesign and FrameMaker</h3>

<p>Since the launch of version CS5.5, you can add media content to
InDesign files. This new feature allows you export your files as
Interactive PDF or <a
href="http://pcsupport.about.com/od/fileextensions/f/epubfile.htm">EPUB</a>
in just a few steps.</p>

<ol>
<li>Create a graphics frame to hold your video. Keep in mind the
proportions of your video</li>

<li>Next choose File &gt; Place and locate your video file.</li>

<li>The video is now imported and ready to be part of your final
document.</li>
</ol>

<table border="0" cellpadding="5" align="center">
<tbody>
<tr>
<td><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29554/indd_01_300x286.jpg"  width="300"  height="286" alt="indesign-1"/></td>
<td><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29559/indd_02_438x289.jpg"  width="438"  height="289" alt="indesign-2"/></td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p>Note: With InDesign CS6 you can now choose an EPUB version to
export to. The Export to EPUB dialog box has been reorganized and
simplified.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29564/indd_03_391x387.jpg"  width="391"  height="387" alt="indd_03"/></p>

<p>Also the last release of FrameMaker (version 11) has the option
to add rich-media content to the FM files:</p>

<ol>
<li>Place the insertion point in your document where you want the
SWF file to appear.</li>

<li>Select File &gt; Import &gt; File.</li>

<li>Select, the SWF file you want to insert.</li>

<li>In the Graphic Scaling dialog box, select the desired DPI, and
then click Set.</li>
</ol>

<table border="0" cellpadding="5" align="center">
<tbody>
<tr>
<td><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29569/fm_01_374x254.jpg"  width="374"  height="254" alt="framemaker_1"/></td>
<td><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29574/fm_02_215x248.jpg"  width="215"  height="248" alt="fm_02"/></td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p>Note: When you click Set, the first frame of the SWF file
appears in the document. If you copied the SWF file into the
document, an image of the first frame is displayed. You can click
the frame to activate the SWF file.<br />
 <img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29579/fm_03_334x222.jpg"  width="334"  height="222" alt="fm_03"/></p>

<h3>Acrobat</h3>

<p>Finally, with Acrobat you can share all your ideas and concepts
in your Interactive PDF with your clients with an electronic
distribution accessible to any device and platform.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29584/pdf_500x291.jpg"  width="500"  height="291" alt="PDF"/></p>

<p>Note: Be sure that everyone can view the file. Adobe Reader 9 or
later lets virtually everyone view the interactive content in your
PDF file.</p>

<h2>Conclusion</h2>

<p>The new technology is changing the way we communicate. Combining
text, audio and video in your demo, presentation or training
document and then playing it back inside of the eBook reader or
tablet, will maximize the impact on your readers and your
business.</p>

<p><em>[Instructions and lists abstracted from Adobe Application
Manuals. Adobe, the Adobe logo, Acrobat, Captivate, FrameMaker,
Illustrator, InDesign, Photoshop, and RoboHelp are either
registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated
in the United States and/or other countries. All other trademarks
are the property of their respective owners. © Adobe Systems
Incorporated.]</em></p>

<h2><em>GPI's Multilingual Desktop Publishing Services</em></h2>

<p>Globalization Partners International, a
premiere&nbsp;translation agency<strong><span>,</span></strong>
provides many services with <em><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx">
document translation</a></em> and website translation that involve
multilingual desktop publishing services. This list below
highlights some of the more common products used in such
projects:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/framemaker-document-translation.aspx"
 title="FrameMaker document translation">FrameMaker Document
Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/dita-and-xml-translation.aspx"
 title="DITA and XML translation">XML/DITA Training,
Consulting</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/robohelp-feature-benefits-and-services.aspx"
 title="RoboHelp feature benefits and services">RoboHelp Document
Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/captivate-document-translation.aspx"
 title="Captivate document translation">Captivate Document
Translation</a></li>
</ul>

<p>You may also find some of our previous blogs on desktop
publishing useful:</p>

<ul>
<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/gpi-vision-for-technical-communications-future.aspx">GPI's
Vision for Technical Communications Future</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/framemaker-document.aspx">Optimizing FrameMaker for
Localization of Multilingual Document</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/tools-to-reduce-language-translation-services-costs.aspx">Tools
to Reduce Language Translation Services Costs</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/preparing-source-files-for-translation.aspx">Preparing
Source Files for Language Translation</a></li>
</ul>

<p>Please contact GPI at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about desktop
publishing and your project goals. A complimentary <em><a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Quote</a></em> for your project is also available upon request.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Responsive Web Design for the Global Market</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/global-web-design.aspx</link><pubDate>Mon, 04 Mar 2013 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/global-web-design.aspx</guid><description>Responsive web design (often abbreviated to RWD) is an approach to web design in which a site is crafted to provide an optimal viewing experience—easy reading and navigation with a minimum of resizing, panning, and scrolling—across a wide range of devices (from desktop computer monitors to mobile phones). source: Wikipedia

Even before Ethan Marcotte was credited for coining the term Responsive Web Design in a May 2010 article, web designers and marketers around the world were already wrestling with the idea of how to create web pages to display content that could be consumed on devices not yet conceived. The challenge has been to create attractive sites that have a flexible architecture while still containing the rich content and easy navigation, regardless of real estate. In basic terms, it is a website design that automatically adjusts the layout based on any screen size.</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<h3><em>What is Responsive Web Design (RWD)?</em></h3>

<p><strong>Responsive web design</strong> (often abbreviated to
<strong>RWD</strong>) is an approach to web design in which a site
is crafted to provide an optimal viewing experience-easy reading
and navigation with a minimum of resizing, panning, and
scrolling-across a wide range of devices (from desktop computer
monitors to mobile phones). <em>source</em>: <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Responsive_web_design">Wikipedia</a></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29483/global-website_299x216.jpg"  width="299"  height="216" alt="Global-Website" style="float: right;"/>Even
before Ethan Marcotte was credited for coining the term <a
href="http://alistapart.com/article/responsive-web-design"><em>Responsive
Web Design</em></a> in a May 2010 article, web designers and
marketers around the world were already wrestling with the idea of
how to create web pages to display content that could be consumed
on devices not yet conceived. The challenge has been to create
attractive sites that have a flexible architecture while still
containing the rich content and easy navigation, regardless of real
estate. In basic terms, it is a website design that automatically
adjusts the layout based on any screen size.</p>

<h3>Why should I care?</h3>

<p>2013 has already been predicted as the first year in the post-PC
era. It is likely to be the first full year where we will witness a
net decline in worldwide sales of PC/laptops. The wide
proliferation of mobile device use have webmasters reeling as they
are pressed to create best-of-breed visitor experiences across all
screen sizes. The following graph illustrates the widespread use of
non-PC devices by country.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/29458/website-design-market.jpg" width="502" height="223" alt="website-design-market"/></p>

<p>Given that the US trails all of the countries listed above,
companies operating outside the US will benefit even more from
adoption of RWD.</p>

<h3><em>How does my site become more 'responsive'?</em></h3>

<p>RWD is an adaptive layout design that uses CSS3 media queries to
dynamically adjust content to fit the destination screen size. This
is performed by using fluid proportion based grids and flexible
images (marcotte).</p>

<p><a href="http://www.seomoz.org/users/profile/420561">Kristina
Kledzik</a> at <a href="http://www.distilled.net/">Distilled</a>,
an interactive agency, describes the process in simple terms in a
recent article on <a
href="http://www.seomoz.org/blog/seo-of-responsive-web-design">SEOmoz</a>.
<em>"Let's start with a simple example on a grid, using 9
rectangular elements labeled A-I. On a small screen, like a tablet
or an older computer with fewer pixels, the elements would display
themselves in a 3 x 3 grid</em>:"</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/29463/global-webdesign-1.jpg" width="256" height="257" alt="global-webdesign-1"/></p>

<p>When the screen is wider, those elements can spread out:</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/29468/global-webdesign-2.jpg" width="340" height="174" alt="global-webdesign-2"/></p>

<p>When it's narrower, they can stack:</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/29473/global-webdesign.jpg" width="89" height="339" alt="global-webdesign"/></p>

<h3><em>What complexity does a multilingual website add to design
considerations?</em></h3>

<p>Added complexity and design implications are introduced to RWD
with multilingual content. Depending on the language, different
space considerations must be added to any design element that
includes text. If the source language is English, but the content
is to also be translated to Chinese you will likely see additional
white space appear when displaying the content in most form
factors. Conversely, if the destination language is Arabic, the
designer will need to make allowances for about 20% space
consumption for the translated content. Additional consideration
must be paid if right-to-left language orientation such as Farsi,
Arabic, Hebrew and others might also be displayed.</p>

<h3><em>Does responsive web design help SEO rankings?</em></h3>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/29478/seo_330x292.jpg"  width="330"  height="292" alt="SEO" style="float: right;"/>Many websites have made an
effort to build mobile websites only to find that it hurt their
organic rankings. However, Google announced last year that it was
now updating its algorithm to favor websites that take advantage of
RWD practices. Many advertisers are still waiting for the needed
flexibility to be built into Google AdSense, but it is clear from
Google announcements that companies can realize some first-mover
advantages by adopting RWD.</p>

<p><strong>Alert GoogleBots</strong> through prescribed
annotations. Google maintains a <a
href="https://developers.google.com/webmasters/smartphone-sites/">developer
site</a> to answer specific questions on many topics, including
mobile-optimized websites. Specifically related to RWD websites, it
recommends that if you use the different HTML approach but the same
URL, Google wants you to use the <em>HTTP Vary Header</em> as a
hint for GoogleBot-Smartphone to crawl the site.</p>

<p>For those marketers who actively participate in
<em>linkbuilding</em> to enhance rankings, Google will recognize
your various design considerations as a version of your main site.
Thus, your rankings will benefit as a result of implementing RWD.
Conversely, if sites are built for individual devices, your link
paths will be weaker as mobile-dedicated (m-dot) site links will
appear unrelated to your main site links to Googlebots. Simply put,
Google will combine all of the likes from interactions on various
devices to count toward your main site rather than recognize each
as independent websites. And most importantly, an adaptive design
is more appealing and easier to use on various devices. If visitors
'stick' to your site after clicking through from the search page,
Google can assume that they were successful in directing you to the
appropriate website.</p>

<h2>Further Information on Localization Resources</h2>

<p>Globalization Partners International (GPI) frequently assists
customers with&nbsp;multilingual website design, development and
deployment. A suite of globalization tools developed by GPI can
empower you to achieve your multilingual project goals: you can
explore them under the <em><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools.aspx">
Translation Services Tools</a></em>. GPI also offers translation
services and internationalization, and can evaluate your
application. Consider partnering with GPI prior to localizing or
translating your application: this will help you avoid many
mistakes and save considerable time and money on your localization
projects.</p>

<p>To further understand the entire Globalization and Localization
process, you should download our PDFs <em><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/guide-books.aspx">
Language Globalization Guides</a></em>. You may also benefit from
our previous blogs:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">Creating
Culturally Customized Content for Website Translation</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/internationalization-and-accessibility.aspx">Website
Internationalization and Accessibility</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/12-steps-to-website-globalization.aspx">12 Steps to
Website Globalization</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/personalized-experience-for-target-markets.aspx">Personalized
User Experience for your Target Markets</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/multilingual-content-strategy.aspx">How to Create a
Content Strategy for Multilingual Content</a></li>
</ul>

<p>To discuss your next website translation project, please do not
hesitate to contact us via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">translation
quote</a> on your next website translation project.</p>
]]></content:encoded></item></channel></rss>