<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Globalization Partners International - Blog</title><link>http://blog.globalizationpartners.com</link><pubDate>Fri, 11 May 2012 00:00:00 GMT</pubDate><generator>Globalization Partners International</generator><description>Welcome to GPI's Translation Blog! Being a Translation Agency means finding ourselves immersed in all types of interesting discussions about global business, translation companies, document translation, software translation, website translation, global search engine marketing and optimization (SEM/SEO) and a wide range of language translation and technology topics.  With our Translation Blog, we will try to share those conversations with you!</description><language>en</language><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="http://blog.globalizationpartners.com/XmlRssFeeds.aspx" /><item><title>Working with Localized Metadata in EKTRON Web CMS</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/ektron-web-cms.aspx</link><pubDate>Fri, 11 May 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/ektron-web-cms.aspx</guid><description>Ektron is one of the most popular CMS choices to drive scalable, multilingual websites that must be deployed on a global basis.

As previously discussed in Managing your Multilingual Website with Ektron 8.5 CMS, the latest version 8.5 release of the Ektron CMS introduced the following new localization features and concepts.</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Ektron is one of the most popular CMS choices to drive
scalable,&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx"
 target="_blank"><strong>multilingual websites</strong></a> that
must be deployed on a global basis.</p>

<p>As previously discussed in <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/managing-multilingual-website-with-ektron-85.aspx">Managing
your Multilingual Website with Ektron 8.5 CMS</a>, the latest <a
href="http://www.ektron.com/New_in_8.5/">version 8.5 release</a> of
the Ektron CMS introduced the following new localization features
and concepts:</p>

<p style="padding-left: 30px;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/17791/ektron-localize_238x238.jpg"  width="238"  height="238" alt="Ektron-Localize" style="float: right;"/>1. Translation
Packages<br />
 2. Translation Status (i.e. Mark&nbsp; for Translation
Status)<br />
 3. Fallback Locale<br />
 4. Translation of Managed Assets<br />
 5. Web Localization Include and Exclude Feature<br />
 6. Custom Locales<br />
 7. Pseudo-localization<br />
 8. Localization Dashboard</p>

<p>Once your Ektron website is ready for translation, you can
export its content with a single click of your mouse. The new
Ektron translation features listed above, work together by going
through each page on your website, creating an XLIFF file and
compressing it with all the other pages into a single ZIP file (one
per language).</p>

<p>Each ZIP file will have a complete copy of your website's
content ready for translation. The next step involves downloading
these files and sending them to GPI's <a
href="http://www.translationportal.com/">Translation Portal</a> to
initiate your translation workflows. &nbsp;After the translation
process is completed and the files are returned, you can import the
translated content back into Ektron thereby completing the language
export / import process.</p>

<h2>Working with Localized Metadata</h2>

<p>Out of the box the Ektron translation features affords users the
ability of translate the following CMS item types:</p>

<ul>
<li>Content 

<ol>
<li>Summaries</li>

<li>Comments</li>

<li>Meta data</li>
</ol>
</li>

<li>Forms 

<ol>
<li>Response message</li>

<li>Comments</li>

<li>Meta data</li>
</ol>
</li>

<li>All menus</li>

<li>File assets</li>

<li>Taxonomies</li>
</ul>

<p>When these CMS item types are marked for translation, Ektron
exports their content and the details into output XLIFF files. GPI,
the <a href="http://www.globalizationpartners.com/">translation
agency</a> uses these source files to translate your website
content and returns them upon completion. Ektron then processes the
updated XLIFF files and creates new or updates existing CMS entries
in the target language for the associated items.</p>

<p>Although translated Metadata content exists in the XLIFF file,
the Ektron import routine does not process them. As such the
localized Metadata content is not associated with its localized
content. Therefore CMS users would notice that the localized
content's metadata is missing.</p>

<p>Let's illustrate what happens by way of an example:</p>

<div style="text-align: center;">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="396"
height="44" style="border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>ID</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p><strong>Name</strong></p>
</td>
<td width="104" valign="top">
<p><strong>Language</strong></p>
</td>
</tr>

<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>100</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p>Content Number One</p>
</td>
<td width="104" valign="top">
<p>en-US</p>
</td>
</tr>

<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>101</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p>Content Number Two</p>
</td>
<td width="104" valign="top">
<p>en-US</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>

<p style="text-align: left;"><em>Table 1: Metadata in source
language (English) only</em></p>

<p>Table 1, illustrates a list of sample metadata definition
entries. The metadata is only defined in the source language (i.e.
English).</p>

<div style="text-align: center;">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"
style="border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>ID</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p><strong>Name</strong></p>
</td>
<td width="104" valign="top">
<p><strong>Language</strong></p>
</td>
</tr>

<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>100</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p>Content Number One</p>
</td>
<td width="104" valign="top">
<p>en-US</p>
</td>
</tr>

<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>101</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p>Content Number Two</p>
</td>
<td width="104" valign="top">
<p>en-US</p>
</td>
</tr>

<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>102</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p>Contenido&nbsp;del número uno</p>
</td>
<td width="104" valign="top">
<p>es-ES</p>
</td>
</tr>

<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>103</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p>内容一</p>
</td>
<td width="104" valign="top">
<p>zh-CN</p>
</td>
</tr>

<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>104</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p>内容第二</p>
</td>
<td width="104" valign="top">
<p>zh-CN</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>

<p style="text-align: left;"><em>Table 2: Localized metadata in
multiple (English, Spanish, Chinese) languages</em></p>

<p>Table 2, illustrates the result of localizing the Metadata into
two target languages (i.e. Chinese and Spanish). It is clear from
this illustration that metadata definition entries acquire
<strong><span>different ID values</span></strong> across language
types unlike content ID values which remain the same regardless of
language. As such the system is unable to perform automatic mapping
between metadata definitions from the source English language to
the target Chinese and Spanish languages.</p>

<p>To solve this disconnect, an additional mapping process is
required when Metadata items are included for translation.</p>

<div style="text-align: center;">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"
style="border: 1px solid #000000;">
<tbody>
<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>ID</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p><strong>Localized Version</strong></p>
</td>
</tr>

<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>100</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p>102 (es-ES), 103 (zh-CN)</p>
</td>
</tr>

<tr>
<td width="76" valign="top">
<p><strong>101</strong></p>
</td>
<td width="208" valign="top">
<p>104 (zh-CN)</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>

<p style="text-align: left;"><em>Table 3: Relationship between
localized versions</em></p>

<p>Table 3, illustrates the relationships/mappings between the
metadata definitions which we would like to achieve. The metadata
ID values 100, 102, 103 are related, as well as Id values 101 and
104.</p>

<p>Ektron uses an XML-based mapping during the XLIFF importing
process to accomplish this task. The mapping instructs the import
routine about the association between the source language versions
of the metadata entries and their corresponding target (localized)
language versions.</p>

<p><strong>The following outlines a step-by-step approach to setup
metadata definition mappings:</strong></p>

<p style="padding-left: 30px;">1. Locate the file
(<em>&lt;website-root&gt;</em>/workarea/xslt/metadataDefinitions.xml).
If the file does not exist, you can download it from Ektron using
the following URL:</p>

<p style="padding-left: 30px;"><a
href="http://dev.ektron.com/uploadedFiles/DevCenter/Support/KB_Articles/XliffMetadata.zip">
http://dev.ektron.com/uploadedFiles/DevCenter/Support/KB_Articles/XliffMetadata.zip</a></p>

<p style="padding-left: 30px;">2. Within the Ektron Workarea
(<strong>Settings &gt; Configuration &gt; Metadata
Definition)</strong>, define your metadata definitions entries in
the source language (e.g. English).</p>

<p style="padding-left: 30px;">3. Switch the language view (e.g.
Chinese, Spanish) to define your metadata definitions in all the
required target languages.</p>

<p style="padding-left: 30px;"><strong>NOTE:</strong>
<em>Definitions in the target language should be assigned the same
data type and properties of the associated source language metadata
definition version.</em></p>

<p style="padding-left: 30px;">4. Edit
(<em>&lt;website-root&gt;</em>/workarea/xslt/metadataDefinitions.xml)
using a text-editor. Each metadata definition is defined using a
&lt;dd&gt; element <strong><span>within the root</span></strong>
&lt;dl&gt; element. The &lt;dd&gt; element should be defined as
follows:</p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;dd title="Name of the
metadata definition entry"&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;dfn id="ID of Metadata
entry" xml:lang="language country code"/&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;dfn id="ID of Metadata
entry" xml:lang="language country code"/&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;!-- add as many dfn entries
as required --&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;/dd&gt;</em><br />
<br />
</p>

<p style="padding-left: 30px;">For example,</p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;?xml
version="1.0"?&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;dl&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;dd title="Content Number
One"&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;dfn id="100"
xml:lang="en-US"/&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;dfn id="102"
xml:lang="es-ES"/&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;dfn id="103"
xml:lang="zn-CH"/&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;/dd&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;dd title="Content Number
Two"&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;dfn id="101"
xml:lang="en-US"/&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;dfn id="104"
xml:lang="zh-CN"/&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;/dd&gt;</em></p>

<p style="padding-left: 60px;"><em>&lt;/dl&gt;</em></p>

<p>Once this setup has been completed, the XLIFF import process
uses the mappings defined in the metadataDefinitions.xml file to
correctly associate definitions in a target language (e.g. Chinese,
Spanish) correspond to the definitions in the source language (e.g.
English).</p>

<h3>Further GPI Resources on Ektron, CMS and Website
Development</h3>

<p>Globalization Partners International is a certified Ektron
Partner and has previously published several detailed presentations
and case studies about using content management systems, like
Ektron, to design, develop and deploy multilingual websites. You
may find many of the following links useful:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/case-studies/eco-expo.aspx">
Eco Expo</a> (case study)</li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/case-studies/marina-bay-sands.aspx">
Marina Bay Sands</a> (case study)</li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/22997/mwtc.pdf">Montana
World Trade Center</a> (case study)</li>

<li><a href="http://www.ektron.com/montana_wtc/">Montana World
Trade Center: Website Globalization through the Ektron
Platform</a></li>

<li><a
href="http://www.multilingual.com/mlNewsArchiveDetail.php?id=2364#5337">
GPI achieves certified partner status</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/website-localization-and-cms.aspx">Website
Localization and CMS</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/localization-with-ektron-part-1.aspx">Website
Localization with Ektron - Part 1</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/localization-with-ektron-part-2.aspx">Website
Localization with Ektron - Part 2</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/localization-with-ektron-part-3.aspx">Website
Localization with Ektron - Part 3</a></li>
</ul>

<h3>Further Information on Localization Resources</h3>

<p>Globalization Partners International (GPI) frequently assists
customers with&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx">
multilingual website design</a>, development and deployment. A
suite of globalization tools developed by GPI can empower you to
achieve your multilingual project goals: you can explore them under
the&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools.aspx">
Translation Tools</a> . GPI also offers&nbsp;website translationand
internationalization, and can evaluate your application for global
readiness. Consider partnering with GPI prior to localizing or
translating your application: this will help you avoid many
mistakes and save considerable time and money on your localization
projects.</p>

<p>Contact GPI for more information via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">website
translation quote</a> on your project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>eLearning Localization: Multicultural or Multiple Cultures?</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/elearning-localization-multicultural.aspx</link><pubDate>Tue, 08 May 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/elearning-localization-multicultural.aspx</guid><description>Frequently in the U.S., when we talk about culture, we are speaking of what we commonly refer to as diversity.  For most Americans, the term diversity reflects the socio-cultural makeup of our workplace.  However, when GPI speaks of localization, we are typically referring to adapting educational materials for people in other countries.  Thus, when you submit classroom or online training courses to us for localization, we request information from you about the targeted learners because we use different approaches to localization, based on whether your learners are a U.S.-based multicultural group or in different countries. Why?</description><category>eLearning</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Frequently in the U.S., when we talk about culture, we are
speaking of what we commonly refer to as <em>diversity.</em> For
most Americans, the term diversity reflects the <a
href="http://www.thefreedictionary.com/sociocultural">socio-cultural</a>
makeup of our workplace.&nbsp; However, when GPI speaks of
<em>localization</em>, we are typically referring to adapting
educational materials for people in other countries.&nbsp; Thus,
when you submit classroom or online training courses to us for
localization, we request information from you about the targeted
learners because we use different approaches to localization, based
on whether your learners are a U.S.-based multicultural group or in
different countries. Why?</p>

<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="644"
height="246">
<tbody>
<tr>
<td width="253" valign="top">
<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17644/figure1.jpg" width="230" height="230" alt="figure1"/></p>
</td>
<td width="385" valign="top"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17649/figure2.jpg" width="360" height="230" alt="figure2" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;"/></td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p>Compare these two figures.&nbsp; Figure 1 represents a U.S.
corporation with a multicultural workforce.&nbsp; In this figure,
we assume that your targeted learners are primarily second
generation or later Americans (the black dots), but with several
first generation cultural groups represented (colored circles), as
well. Thus, localizing training for a multicultural group will most
likely require modifications that accommodate learners with less
exposure to U.S. culture and/or more affinity for one's native
culture.</p>

<p>Figure 2 represents a U.S. corporation that has business affairs
in other countries.&nbsp; In this situation, you typically regard
the U.S. learners as a homogenous cultural group and then modify
the U.S.-designed course to accommodate learners in each of the
targeted countries, removing "Americanisms" and then localizing
aversion of the course for each distinct culture or cultural
group.</p>

<p>Let's look at an example to illustrate how our approaches to
localization differ, depending on which of these two typical
situations is represented.&nbsp; In this blog, we'll address
localization for a multicultural group.&nbsp; In our subsequent
blog, we'll compare multicultural localization to localizing for a
global audience.</p>

<h2>eLearning Localization</h2>

<p>As we've mentioned in previous blogs about <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/translation-blog.aspx?category=6">eLearning translation and
Localization</a>, we typically adapt elearning courses by analyzing
content, instructional approach, and course technology to
determine:</p>

<p>A.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; How it aligns to learners'
preferences and expectations.</p>

<p>B.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; How we can make adaptations
that are critical to the achievement of equitable learning
outcomes.</p>

<p>With respect to content, we localize language (<strong>Global
English</strong>) and confirm that content is contextually
relevant.&nbsp; For instructional approach, we ensure that course
activities, including assessments, are <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">culturally
accessible</a> and palatable.&nbsp; Lastly, we examine media to
ensure that images, icons, and so forth are contextualized and that
the targeted learners' environment supports these technologies.</p>

<h2>Localization for Multicultural Audiences</h2>

<p>In the multicultural audiences, the learners are immersed,
foremost, in American culture; however, the learners from cultural
sub-groupsusually retain many preferences and expectations for the
learning environment that they experienced 'back home.'&nbsp; Thus,
localization of materials for this multicultural group requires
that we address the group <em>as one culture</em> - working within
one company or within an industry - and yet, <em>as multiple
cultures</em> that have cultural differences that could affect
learning outcomes. For our example, imagine that the learners are
owners or managers of U.S. convenience stores.&nbsp; They are
mostly males, well educated, ranging in age from 35-50. The
majority of them, about 70%, are white males.&nbsp; The remaining
30% are first generation Americans, mostly non-white males from
India and Pakistan.&nbsp; What differences might exist, with
respect to learning, and how might we localize elearning to account
for them?</p>

<h2>Language</h2>

<p>Typically, non-native English speakers will struggle, to varying
degrees, with language.&nbsp; If you have ever studied a second
language or visited a country where residents did not speak
English, you understand the challenges and frustrations that
accompany a lack of fluency.&nbsp; Now, imagine you are taking an
online course in which the content is wordy, complex, and full of
<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Colloquialism">colloquialisms</a>
and jargon.&nbsp; First, it's difficult to even read the
materials!&nbsp; Second, the videos are difficult to comprehend
whenthe speaker talks fast or has an accent.&nbsp; Thus, the
simplest form of localization for any American elearning course is
to use Global English:</p>

<ul>
<li>Excellent punctuation, grammar, and spelling</li>

<li>Short, simple, and concise sentences</li>

<li>Elimination of synonyms, jargon, colloquialisms</li>

<li>Explanations of unique terms, and so forth</li>
</ul>

<p>Using the principles of Global English will decrease the time
needed to read the content, improve comprehension, and - if you
plan to translate the words and media - decrease translation costs
by 30-50%.</p>

<h2>Context</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17654/elearning localization.jpg" width="302" height="254" alt="ELearning Localization" style="float: right;"/>It's very
easy to make assumptions about context.&nbsp; For example, we
assume that all convenience store owners are financially motivated
- that they conduct business for the sole purpose of gaining
income.&nbsp; Yet, in many non-U.S. cultures, people are motivated
by family more than money.&nbsp; Thus, if you want to encourage
your learners to adopt a new business technique like
<em>upselling</em>, you'll want to link that behavior or desirable
activity to multiple motivators, not just cash.&nbsp; For example,
instead of expecting money to be the 'final' motivator, you could
instead refer to the increased income generated by upselling as a
mean to other ends, such as creating more jobs (potentially for
family members, if it's allowed), supporting an extended family,
etc. &nbsp;&nbsp;Thus, you can see the importance of knowing quite
a bit about your targeted learners and, if they work for you, you
should have access to group demographics.</p>

<p>In contrast, if your training course seeks to discourage
non-productive business behaviors, like poor customer service or
poorly maintained convenience stores, you need to understand how
your learners perceive 'good' customer service and
'cleanliness.'&nbsp; For example, if the learners come from
countries where service is simply defined as 'receiving the product
or service' - without smiles or greetings,&nbsp; whether the
cashier line is long or short - then your course content may need
to address that context.&nbsp; We can help you do this in several
ways, from rewording the content to using feedback mechanisms in an
online course.&nbsp; When we conduct a cultural audit, we provide
you with concise explanations as to why certain content may be
irrelevant to certain groups of learners and how you can modify
it.</p>

<p>In addition, if you refer back to Figure 1, you can see that
some of the cultural groups overlap.&nbsp; This indicates that,
while they are different, they have certain characteristics in
common.&nbsp; Thus, one approach to addressing <a
href="http://www.analytictech.com/mb021/cultural.htm">cultural
differences</a> is to identify those overlaps and localize your
course to address commonalities.&nbsp; For example, convenience
store owners from India and Pakistan may be very business astute
since both their countries are experiencing significant economic
growth.&nbsp; Thus, you may find that, in contrast to the 'older
generation', these younger, educated store owners are motivated by
cash and short-term gain, much like their American
counterparts.</p>

<h2>Conclusion</h2>

<p>Localizing your training courses and materials, whether destined
for the classroom or online, requires a different approach if you
are localizing for a multicultural group of learners or for
learners in multiple different countries.&nbsp; When you work with
GPI, we ask questions about the goals of your course(s), the
demographics of your targeted learners, and your business
goals.&nbsp; In the cultural audit of your training materials, we
identify these cultural nuances and test them for you.&nbsp; In
this manner, you can be sure that your targeted learners, wherever
they are, will achieve those desired learning outcomes.</p>

<h3>eLearning Localization and Translation Services</h3>

<p>GPI, a premiere&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx">translation
company</a>, provides comprehensive&nbsp;localization and
translation services&nbsp;for&nbsp;eLearning and training courses.
Our elearning localization team will help you&nbsp;translate your
elearning courses and presentations in all languages.</p>

<h3>Additional resources on elearning Localization services</h3>

<p>You may gain further insights into translation and localization
services and related topics by reviewing some previous blogs
written by GPI:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-l10n.aspx">The Key to eLearning
Localization Success: Customer Acceptance!</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-localization-synchronous.aspx">Challenges
of eLearning Localization with Synchronous eLearning</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-and-localization.aspx">eLearning and
Localization - An Education</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/the-localization-challenges-of-self-paced-elearning.aspx">The
Localization Challenges of Self-Paced eLearning</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-translation-and-localization.aspx">Localization
challenges in translating eLearning content</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/tools-to-reduce-language-translation-services-costs.aspx">Tools
to Reduce Language Translation Services Costs</a></li>
</ul>

<p>You may contact GPI for&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/"><strong>translation
services</strong></a> requirements at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a
complimentary&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Insights into Google Translate and Machine Translation</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/google-translate.aspx</link><pubDate>Mon, 30 Apr 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/google-translate.aspx</guid><description>The following is a basic primer on Google Translate and machine translation. It is intended primarily for those who are learning about language translation and localization related issues, and how these functions affect business and daily life. By no means is it intended to provide a complete, in-depth analysis of the Google Translate toolset, but more to provide general information and food for thought &amp; discussion.</description><category>Document Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>The following is a basic primer on Google Translate and machine
translation. It is intended primarily for those who are learning
about language translation and localization related issues, and how
these functions affect business and daily life. By no means is it
intended to provide a complete, in-depth analysis of the Google
Translate toolset, but more to provide general information and food
for thought &amp; discussion.</p>

<p><strong></strong></p>

<h2>What is Google Translate?</h2>

<p><a href="http://translate.google.com/">Google Translate</a> is a
<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Statistical_machine_translation"
title="Statistical machine translation">statistical</a> <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation"
title="Machine translation">machine translation</a> service
provided by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Google"
title="Google">Google Inc.</a> to translate a section of text,
document or webpage, into another language.</p>

<p>The service was introduced in April 28, 2006, for the Arabic
language.Prior to October 2007, for languages other than Arabic,
Chinese and Russian, Google used a <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/SYSTRAN"
title="SYSTRAN">SYSTRAN</a> based translator which was used by
other translation services such as <a
href="http://babelfish.yahoo.com/">Babel Fish</a>, AOL, and Yahoo.
(<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Babel_fish">Wikipedia</a>)</p>

<p>Over the years, the product has survived all kinds of critiques,
announcements, praise, and re-announcments related to its API
(application program interface). Today, the tool is widely
available on numerous device types and platforms including iPhones,
iPads, Android, and others.</p>

<h2>Google Translate Features</h2>

<p>Google Translate provides instant translations between 58
different languages. It can translate words, sentences and web
pages between any combinations of these supported languages. The
stated goal of Google Translate is to make information universally
accessible and useful, regardless of the language in which it's
written. (<a href="http://translate.google.com/about/">Inside
Google Translate</a>)</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/17494/google translate_212x178.jpg"  width="212"  height="178" alt="Google translate" style="float: right;"/>When Google Translate
generates a translation, it looks for patterns in hundreds of
millions of documents to help decide on the best translation. By
detecting patterns in documents that have already been translated
by human translators, Google Translate can make intelligent guesses
as to what an appropriate translation should be. This process of
seeking patterns in large amounts of text is called "statistical
machine translation". Since the translations are generated by
machines, not all translation will be perfect. The more
human-translated documents that Google Translate can analyze in a
specific language, the better the translation quality will be. This
is why translation accuracy will sometimes vary across languages.
(Google)</p>

<p><em>Google, Google translate, the Google logo are either
registered trademarks or trademarks of Google Incorporated in the
United States and/or other countries. All other trademarks are the
property of their respective owners.</em></p>

<h2>Machine Translation versus Human Translation</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17499/machine-vs-human-translation.jpg" width="268" height="213" alt="machine-vs-human-translation" style="float: right;"/>During my twenty years in the language services
industry, the use of tools like Google Translate and other machine
translation (MT) options versus a human translator has been an
ongoing, friendly debate. There is no question that machine
translation technology is rapidly developing, and is being deployed
today by many leading organizations in the processing of global
data.</p>

<p>Automatic translation tools have limitations. While they can
help a reader to understand the general content of a foreign
language text, they do not, consistently, deliver accurate
translations without extensive upfront glossary development, strict
adherence to controlled source language authoring and qualified
translators to post-edit the raw translations.</p>

<p>When it comes to simply understanding a document or a sentence,
machines will often be faster and more accessible than a highly
trained human linguist. However, advanced translation is both an
art and science that requires a human expertise.</p>

<p>According to <a
href="http://www.translationautomation.com/">TAUS</a>, a
self-described innovation think tank and interoperability watchdog
for the translation industry, "data-driven machine translation is
still in its infancy and the <a
href="http://www.translationautomation.com/technology/moses-commodity-creates-opportunity.html"
 target="_blank">language industry is only just starting to work
with this technology</a> on a material scale. Linguistic diversity
is the new reality and machine translation technology will help us
to communicate despite <a
href="http://www.translationautomation.com/perspectives/how-do-scientists-see-the-immediate-future-of-translation-automation.html"
 target="_blank">all its shortcomings and the inevitable partial
understanding</a>.We can expect that by 2020 automated translation
tools will be embedded into every device, application and
website."</p>

<h2>GPI Language Translation Tools</h2>

<p>For today, the best approach for both providers and buyers
language services is to build solutions that incorporate
enterprise-wide language AND technology strategies. Utilizing tools
like Google Translate, correct application of <a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translation-memory-tools.aspx">
Translation Memory (TM)</a>, and customization of Content
Management System (CMS) workflows must all be considered as part of
a comprehensive Globalization program. Translators who specialize
in high-value marketing communications and accuracy-demanding
content will always be in high demand, and an essential piece to
the puzzle. Suppliers who bring manage these dynamics most
effectively for their clients will thrive and lead in the
future.</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/globalization-project-management-suite.aspx">
Globalization Project Management Suite</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translation-portals.aspx">
Translation Services Portals</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/globalization-toolkit.aspx">
Globalization Toolkit</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translation-memory-tools.aspx">
Translation Memory Tools</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library.aspx">
Translations Connector Library</a></li>
</ul>

<h3>Additional resources on language translation services</h3>

<p>GPI has provided extensive language <a
href="http://www.globalizationpartners.com/"><strong>translation
services</strong></a> including document translation, website
translation and software translation. GPI has developed a
user-friendly translation portal that makes it extremely easy for
non-technical users in these industries to submit projects for
translation.</p>

<p>You will find the links below to some of our blogs on
translation and tools highly useful:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/what-is-a-translation-memory-%28tm%29.aspx">What is a
translation memory (TM)?</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/translation-challenges-with-phrasal-verbs.aspx">Translation
Challenges with Phrasal Verbs</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/3-metrics-for-measuring-language-translation-quality.aspx">3
Metrics for Measuring Language Translation Quality</a></li>
</ul>

<p>Globalization Partners International, a premiere <strong><a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx">translation
company</a></strong>, helps customers enter new markets by
providing comprehensive translation services into a variety of
languages. Free translation quotes can also be obtained from GPI by
submitting source files through our <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Request
a Translation Quote</a>.</p>

<p>You may contact GPI at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about your target
global markets and your project goals.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Basic Insights into Language Globalization </title><link>http://blog.globalizationpartners.com/language-globalization.aspx</link><pubDate>Mon, 23 Apr 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/language-globalization.aspx</guid><description>In the global information processing space, Globalization (G11n) can best be thought of as a process that includes several important and related procedures. To globalize is to plan the design, development, and business elements for a product or content in advance with a multicultural and multilingual audience in mind. The end-goals of Globalization are cost-effective and efficient Localization (L10n), and truly "world ready" products and/or content. Associated benefits of a purposeful Globalization strategy include superior language quality &amp; market acceptance, reduced time to market, the ability to coordinate marketing efforts, and consistent legal/regulatory compliance.</description><category>Document Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>In the global information processing space, Globalization (G11n)
can best be thought of as a process that includes several important
and related procedures. To <em>globalize</em> is to plan the
design, development, and business elements for a product or content
in advance with a multicultural and multilingual audience in mind.
The end-goals of Globalization are cost-effective and efficient
Localization (L10n), and truly "world ready" products and/or
content. Associated benefits of a purposeful <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/globalization-consulting-services.aspx">
Globalization strategy</a> include superior language quality &amp;
market acceptance, reduced time to market, the ability to
coordinate marketing efforts, and consistent legal/regulatory
compliance.</p>

<h2>What is Language Globalization?</h2>

<p>The primaryprocedures that comprise Globalization are
<strong>Internationalization (I18n)</strong>, <strong>Localization
(L10n)</strong>, <strong>Translation (T9n)</strong>, and
<strong>Quality Assurance</strong>.</p>

<p class="Default"><strong><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/17267/globalization_292x245.jpg"  width="292"  height="245" alt="language globalization" style="float: right;"/>Internationalization
(I18n)</strong> is the process of developing a program core whose
feature design and code do not make assumptions based on a single
language or locale and whose source base simplifies the creation of
different language editions of a program. Internationalization
involves enabling websites or applications to handle different
languages, character sets, currencies, submit form data, site
search capabilities, etc. It can also entail understanding what
database and content management systems you are using to author,
store and publish content. Many recent versions of Data Base's
(DB's) and <a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library.aspx">
Content Management Systems</a> (CMS's) already are
"Internationalized" or enabled for other languages.</p>

<p class="Default"><strong>Localization(L10n)</strong> is the
process of adapting a program for a specific international market,
which includes translating the user interface, resizing dialog
boxes, customizing features, and testing results to ensure the
program works correctly. For websites, Localization involves
translating and localizing the front end of your website into
different languages ensuring all content (text and graphics) is
translated in an accurate and culturally correct manner.</p>

<p class="Default"><strong>Translation (T9n)</strong> is both the
art and science of actually converting a source languageinto a
target language. Ideally, all translation projects should be
completed by professional native-speakers utilizing linguistic
tools to ensure quality, consistency and cost-effectiveness of the
work.</p>

<p class="Default">A comprehensive, customizable and fully
documented <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/3-metrics-for-measuring-language-translation-quality.aspx">Quality
Control Process</a> is essential to any sound Globalization effort.
QA processes centered upon a series of checklist-based quality
audits to ensure functionality and compliance with established
quality standards and end-user expectations are best.</p>

<p class="Default">&nbsp;</p>

<p><strong>Specific examples of Globalization best practices for
software products include:</strong></p>

<ul>
<li>Locale Implementation - applications must have a locale layer
that allows the user to select the locale that should display at
any given time.</li>

<li>Content Externalization - any type of content that might change
based on the locale, such as text, images or media, must be
externalized from the core application and put into external
resource files. When the application is localized, the core
application does not need to be modified for each locale, but only
the resource files corresponding to those locales.</li>

<li>User Interface <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/personalized-experience-for-target-markets.aspx">Layout
Localization</a> - some languages display text from left-to-right
while others (such as <a href="http://blog.globalizationpartners.com/arabic-seo-and-localization.aspx"
title="Arabic SEO and Localization">Arabic</a>) display text from
right-to-left. Also, some languages need more space to express the
same message: English to German text translation might expand the
number of text characters by 33% or more. A locale-independent
application must also accommodate these issues and
<em>dynamically</em> modify the user interface (UI) to present text
and labels to the user in a clear and well-organized fashion.</li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">Cultural
Considerations</a> - Cultural differences can be subtle. Research
and analysis may be necessary to determine the nuances and
preferences of the culture or market you're targeting with your
product. The more you integrate cultural elements such as
lifestyle, slang, preferences, motivation, values, etc. into a
product, the more readily that product will be accepted. This is
particularly true as it relates to worldwide product marketing
programs. Globalization may include market analysis and
establishing multilingual support capabilities.</li>
</ul>

<h2>The Global World and Language Globalization</h2>

<p>The different procedures of Globalization are inter-related,
complementary, and must be properly combined to lead to the
objective of a system that works globally. Globalizationis an
important process requiring discovery, analysis, integrating of
logistics systems, engineering, communication, and organizational
resolve.When executed correctly, Globalization represents a
significant competitive advantage that cuts cost, raises quality,
minimizes localization time, and increases profitability.</p>

<p>Globalization Partners International (GPI) has years of
experience synchronizing the many people, processes and technology
associated with developing software, websites and documentation for
global markets. We provide comprehensive <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/globalization-consulting-services.aspx"
 title="Language Globalization">Globalization consulting
services</a> and customized education in areas such as:</p>

<ul>
<li>Translation workflows</li>

<li>Translation tools &amp; technology</li>

<li>Desktop publishing for multilingual documentation</li>

<li>Multilingual Web content management systems (WCMS)</li>

<li>Design, development, and deployment of global softwareand
Websites (W3D).</li>
</ul>

<p><strong>Summary of GPI Language Globalization Tools</strong></p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/globalization-project-management-suite.aspx">
Globalization Project Management Suite</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translation-portals.aspx">
Translation Services Portals</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/globalization-toolkit.aspx">
Globalization Toolkit</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translation-memory-tools.aspx">
Translation Memory Tools</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library.aspx">
Translations Connector Library</a></li>
</ul>

<p><strong>Additional resources on language translation
services</strong></p>

<p>To further understand the entire Globalization process, you
should download our PDFs " <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/guide-books.aspx">
Language Globalization Guides</a>."&nbsp; You may also benefit from
our previous blogs:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/12-steps-to-website-globalization.aspx">12 Steps to
Website Globalization</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-localization-and-internationalization.aspx">
Website Translation, Localization and Internationalization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/internationalization-and-accessibility.aspx">Website
Internationalization and Accessibility</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/tools-to-reduce-language-translation-services-costs.aspx">Tools
to Reduce Language Translation Services Costs</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/what-is-a-translation-memory-%28tm%29.aspx">What is a
translation memory (TM)?</a></li>
</ul>

<p>GPI, a premiere&nbsp;<strong><a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx">translation
company</a></strong>, provides comprehensive&nbsp;globalization and
translation services. GPI will be happy to assist you. <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:Request%20a%20Translation%20Quote">Request a
Translation Quote</a> online, or you may contact GPI at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about your target
global markets and your project goals.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Translation Services Connector for Oracle-RightNow CX: Part II</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/translation-oracle.aspx</link><pubDate>Tue, 17 Apr 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/translation-oracle.aspx</guid><description>Users of RightNow can now initiate translation workflows with a single click through GPI's Translation Portal. Set up is just as easy. The connector is a plug-in that the user can install on the client side that extends the standard RightNow client UI. It allows users to send content (Answers and Attachments, Products/Categories/Disposition, etc.) for translation, manage quotes (add/remove content from open quotes) and import back completed translations.</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Users of RightNow can now initiate translation workflows with a
single click through GPI's <a
href="http://www.translationportal.com/">Translation Portal</a>.
Set up is just as easy. The connector is a plug-in that the user
can install on the client side that extends the standard RightNow
client UI.</p>

<p>It allows users to send content (Answers and Attachments,
Products/Categories/Disposition, etc.) for translation, manage
quotes (add/remove content from open quotes) and import back
completed translations.</p>

<h2>Setup</h2>

<p>1. Open the Configuration section on the RightNow interface.</p>

<p>2. Open the "<em>Site Configuration"</em> folder and from the
items inside,</p>

<p>3. Select "<em>Add-in Manager"</em></p>

<p>4. Click on the "<em>New</em>" button on the ribbon bar. Browse
your machine to the location where you saved GPI's RightNow
Translation Services Connector. Double click over it.</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17091/right-now1.jpg" width="676" height="478" alt="right-now1"/></p>

<p>5. Once the Add-in has been installed, you need to configure
it.</p>

<p>6. To do so, click on the "<em>Profile Access"</em> button on
the ribbon bar.</p>

<p>7. Enable the Add-In for the profiles and Interfaces you want it
to appear.</p>

<p>8. Complete the information on the "<em>Server Configuration
Properties"</em> with the information supplied by GPI.</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17096/right-now2.jpg" width="676" height="478" alt="right-now2"/></p>

<p>9. Click "<em>Save &amp; Close"</em>.</p>

<p>10.&nbsp;&nbsp; You will have to restart the application for the
Add-in to be loaded.</p>

<p><strong></strong></p>

<h2>Usage</h2>

<p>1) A new Tab <em>"GPI - Translation Connector"</em> will be
available on the system once the Add-in is installed. Click on it
to start the translation process.</p>

<p>2) Click on the <em>"View Quotes &amp; Projects"</em> button.
That will open a new window with a list of all your active
quotes/projects.</p>

<p>3) To create a new quote, click on the <em>"Create"</em>
button.</p>

<p>4) New windows will pop-up. You will need to complete:</p>

<p style="padding-left: 30px;">a. the project Title</p>

<p style="padding-left: 30px;">b. select the target language(s) you
want your content to be translated into, and additionally,</p>

<p style="padding-left: 30px;">c. You can add any comments you deem
appropriate.</p>

<p>5) GPI will receive the information once you request a
quote.</p>

<p>6) To continue, click on the <em>"Create a new quote"</em>
button.</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17101/right-now3.jpg" width="676" height="478" alt="right-now3"/></p>

<p>&nbsp;</p>

<p>7. The next screen allows you to select from all the Answers in
your RightNow RX system, which ones you want to translate.</p>

<p>8. You can also check the <em>"Include Attachments"</em> option
in order for the system to send for translation, along with the
Answers, any Attachments (pdfs, word documents, etc) the selected
Answers may have.</p>

<p>9. If you also want the categories where the Answers are
categorized to be translated also, click on the
<em>"Categories"</em> tab and check the option <em>"Include
Categories"</em>.</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17106/right-now4.jpg" width="676" height="478" alt="right-now4"/></p>

<p>Once you have finished selecting Answers/Attachments/Categories,
you need to click the <em>"Add selected documents"</em> button to
complete the operation.</p>

<p>The previous action will create a quote in <em>"Open"</em>
status. The <em>"Open"</em> status means that at any time you can
continue to add and remove documents to/from that quote. You can
have several quotes open at the same time, each one with different
documents and languages.</p>

<p>Right-clicking over an open quote will pop-up a small menu with
the available actions you can perform on that quote, including:</p>

<p>a) <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx"><strong>
Request a Translation Quote</strong></a><strong>:</strong> This
action will change the status of the quote to <em>"In
Progress"</em>. All the documentation to be translated will be sent
to GPI for analysis. A formal quote will be created by GPI and
supplied back to you for approval.</p>

<p>b) <strong>Manage Documents:</strong> This action will open a
new window, similar to the one in points 7, 8 and 9, where you will
be able to delete existing documents and/or add new documents
from/to the quote.</p>

<p>c) <strong>View Details:</strong> This action is available for
any status but <em>"Open"</em>. It will launch a new browser
window, pointing it to GPI's Translation Portal, where you will be
able to see additional information about the quote, schedules,
etc.</p>

<p>d) <strong>Delete:</strong> This action will delete the quote
and discard any information stored on it about documents,
languages, etc.</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17111/right-now5.jpg" width="676" height="478" alt="right-now5"/></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17116/right-now6.jpg" width="676" height="171" alt="right-now6"/></p>

<p>Once you receive the formal Quote and approved it, the quote is
then promoted as a <em>"Project"</em>.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17121/right-now7.jpg" width="676" height="56" alt="right-now7"/></p>

<p>As with Quotes, you can right-click over a Project to open a
pop-up menu with options.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17126/right-now8.jpg" width="676" height="85" alt="right-now8"/></p>

<p>Available options are:</p>

<p>a) <strong>Import:</strong> This action is only available once
the translation process has been completed. It will import back
into RightNow all the translated content.</p>

<p>b) <strong>View Details:</strong> Performs the same action as
for quotes. Opens a new browser window pointing to GPI's
Translation Portal, were you can check, in real time, the statuses
of your quotes/projects.</p>

<p>c) <strong>Close:</strong> This action is only available for the
project <em>"Completed"</em> status. It will close the project and
removes it from the list (Once you start to work with translations,
the project list can grow significantly. You prevent old projects
from showing up on the list by closing them).</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17131/right-now9.jpg" width="676" height="257" alt="right-now9"/></p>

<p>The imported translated content is then listed with the original
content and will appear on the online language version of your
website.</p>

<p style="text-align: center;"><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/17136/right-now10.jpg" width="676" height="478" alt="right-now10"/></p>

<p>For any assistance, instructions or support regarding GPI's
RightNow Connector, or any translation projects with GPI, contact
your Project Manager. You may also call in and ask for Support
+1-866-272-5874 or email support at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:support@globalizationpartners.com">support@globalizationpartners.com</a>.</p>

<h2>Further GPI Resources on Website Translation and
Development</h2>

<p>GPI, a premiere&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx">translation
company</a>, frequently assists customers with multilingual website
design, development and deployment, and has developed a suite of
globalization tools to help you achieve your multiple language
project goals. You can explore them under the Translation tools and
Portals of our website. GPI also offers <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/globalization-consulting-services.aspx">
language globalization services</a> and internationalization, and
can evaluate your application and international marketing goals.
Consider partnering with GPI prior to localizing or translating
your content with effective project management tools and
services.</p>

<p><span></span></p>

<h3>You may also find some of the following articles and links
useful:</h3>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/oracle-rightnow-translation.aspx">Language
Translation and Oracle-RightNow Client Relationship Solutions
(WCS)</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/website-localization-and-cms.aspx">Website
Localization and CMS</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx">
Website Translation Services</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/10-tips-for-website-localization.aspx">10 Tips for
Website Localization</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx">
Multilingual Website Design and Development</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/rightnow-connector-for-global-crm.aspx">GPI Releases
RightNow Connector for Expanded Global CRM</a></li>
</ul>

<p>Contact GPI for more information via e-mail at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Website
Translation Quote</a> on your project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>The Key to eLearning Localization Success: Customer Acceptance!</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/elearning-l10n.aspx</link><pubDate>Wed, 11 Apr 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/elearning-l10n.aspx</guid><description>In our previous blogs, we talked about the cultural limitations in various elearning platforms and what we could do to overcome them. Today, we would like to talk to you about an unanticipated cultural challenge – customers!  Let us explain.
When the U.S. Peace Corps recruits volunteers for its overseas posts in Africa, it does everything it can to ensure a successful match between the volunteer and the site.  To this end, the organization usually requires volunteers to undergo pre-service stateside training, in-country training, or both.</description><category>eLearning</category><content:encoded><![CDATA[
<p>In our previous blogs, we talked about the cultural limitations
in various elearning platforms and what we could do to overcome
them. Today, we would like to talk to you about an unanticipated
cultural challenge - customers!&nbsp; Let us explain.</p>

<h2>It could happen to you</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/16936/elearning-localization03_284x251.jpg"  width="284"  height="251" alt="elearning-localisation" style="float: right;"/>When the U.S. Peace Corps recruits volunteers for
its overseas posts in Africa, it does everything it can to ensure a
successful match between the volunteer and the site.&nbsp; To this
end, the organization usually requires volunteers to undergo
pre-service stateside training, in-country training, or both.&nbsp;
In particular, the organization wants to confirm that potential
volunteers understand - and can adapt to - significantly different
cultural environments.&nbsp; Thus, pre-service training includes
extensive cross-cultural training on the host country's people,
economics, sociology, and so forth.&nbsp; However, culture shock
still happens.&nbsp; In this particular case, a married couple
arrived in the <a
href="https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ct.html">
Central African Republic</a> with their peers, ready to begin
in-country training.&nbsp; However, as they began to disembark from
the plane on the tarmac in Bangui, this particular couple halted
abruptly, looked at each other, and tried to return to the
plane!&nbsp; Despite extensive preparation, they had not fully
comprehended the realization of how different life was going to be
for the next two years.&nbsp; It was only when they were 'at the
door' of their new adventure did reality strike.</p>

<p>This situation is similar to what happens with customers who
have had limited cultural experience seek <a
href="http://www.globalizationpartners.com/">localization
services</a>.&nbsp; If a customer comes to us for services, it's
obvious they understand that <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services.aspx">translation
and localization</a> will prepare their elearning courses for
dissemination in other cultures.&nbsp; However, when they see the
recommendations on <em>how</em> to adapt their courses for these
other markets, they often try to 'get back onto the plane.'In other
words, they often reject some of the best recommendations.&nbsp;
Why does this happen?&nbsp; What are the consequences?</p>

<h2>Cultural Dimensions</h2>

<p>Seminal research studies, such as those conducted by <a
href="http://geert-hofstede.com/">Hofstede</a>, Trompenaars &amp;
Hampden Turner, and Hall,* have led to the creation of ' <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hofstede%27s_cultural_dimensions_theory">
national cultural dimensions</a>.'&nbsp; These cultural dimensions
are <em>categories</em> of cultural characteristics we can use to
compare and contrast differences, at a national level, across
cultural groups.&nbsp; For simplicity, we'll talk about Hofstede's
dimensions, in the context of how these dimensions affect our
perceptions of other cultures and our willingness to accept their
differences.</p>

<h2>Cultural Dimensions and Our Perceptions</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/16941/cultural dimensions_343x293.jpg"  width="343"  height="293" alt="cultural dimensions" style="float: right;"/>Hofstede's dimension of <em>individualism</em>
describes the degree to which members of a culture focus on
themselves (I, me) or on groups (we, us) such as families or
in-groups. In his research, he assigned each country an index score
on different dimensions, to help us understand how similar or
different we are to other cultures.&nbsp; On the dimension of
individualism, the United States scored the highest among about 50
countries.&nbsp; What this indicates is that we Americans tend to
be blind to cultural differences because we perceive our own
cultural values to be the same as others.&nbsp; Thus, we inherently
tend to negate the value of addressing the cultural needs of other
groups.&nbsp; However, anyone with experience living and working in
another culture tends to overcome this blindness.&nbsp; For the
purpose of accepting our recommendations on cultural adaptations
for elearning, we try to put our customers 'in the shoes' of their
targeted learners.&nbsp; This often helps them to appreciate the
value of our recommended changes and subsequently, increases their
willingness to invest in those changes.&nbsp; We want our clients
to appreciate that the 'my way or the highway' approach is
detrimental to success.</p>

<h2>Cultural Dimensions and Learning Environments</h2>

<p>Let's use the example of <em>power distance</em>, another
cultural dimension described by Hofstede.&nbsp; Power distance
alludes to how members of a culture expect or accept power
divisions.&nbsp; In the U.S., we have a <a
href="http://www.clearlycultural.com/geert-hofstede-cultural-dimensions/power-distance-index/">
low power distance index</a> (PDI), which manifests itself in the
educational environment.&nbsp; For example, American students are
not afraid to challenge instructors, question what they say, or to
approach them as individuals.&nbsp; However, in high power distance
countries, such as many of the Asian ones, students would not dream
of approaching their instructors, let alone challenge them.&nbsp;
Instructors are the experts and students are recipients of their
knowledge.&nbsp; In contrast, in the U.S., we tend to expect
students to build their knowledge (i.e., the theory of
constructivism) and subsequently, we use techniques such as group
activities to facilitate this process.&nbsp; In educational events,
students from low PDI countries do not accept these activities as
useful or valid; they expect their expert to teach them, not to
learn from peers or from their own work.&nbsp; Thus, when we
recommend to our customers that they may need to modify their
course learning activities, we provide explanations as to why this
is important and how to do it.&nbsp; We offer key insights into how
to create culturally accessible elearning.&nbsp; Customers should
be prepared, when they submit courses for a cultural audit, to make
post-analysis modifications.</p>

<h2>Culture and Time</h2>

<p>However, the aforementioned modifications take time.&nbsp; They
require rework.&nbsp; Another American cultural characteristic is
reflected in our attitude towards time:&nbsp; Time is money.&nbsp;
It can be wasted.&nbsp; Thus, we are often in a hurry to complete
our tasks and this is reflected in customers' drive to move
elearning courses into production as fast as possible.&nbsp;
However, we try to illustrate that using a bit more time to make
elearning courses more culturally appropriate <em>pays</em> for the
time - later!</p>

<h2>Conclusion</h2>

<p>In previous blogs, we explained the benefits of using Global
English as a foundation for translation.&nbsp; We also recommended
modifying images, for example, to reflect the targeted learners'
context more accurately.&nbsp; Customers tend to accept these
recommendations without hesitation.&nbsp; However, when it comes to
learning events, customers benefit from taking a marketing approach
to their online courses: <em>What can we do to ensure quick and
eager adaptation of our courses by our targeted learners - our
customers?</em> In many cases, this means being willing</p>

<p style="padding-left: 30px;">(1)&nbsp;&nbsp; to submit courses
for cultural auditing and</p>

<p style="padding-left: 30px;">(2)&nbsp;&nbsp; to adopt recommended
modifications that go deeper than translation and image
localization.</p>

<h2>eLearning Localization and Translation Services</h2>

<p>GPI, a premiere&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx">translation
company</a>, provides comprehensive&nbsp;localization and
translation services&nbsp;for&nbsp;eLearning and training courses.
Our elearning localization team will help you&nbsp;translate your
elearning courses and presentations in all languages.</p>

<h3>Additional resources on elearning Localization services</h3>

<p>You may gain further insights into translation and localization
services and related topics by reviewing some previous blogs
written by GPI:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-localization-synchronous.aspx">Challenges
of eLearning Localization with Synchronous eLearning</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-and-localization.aspx">eLearning and
Localization - An Education</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/the-localization-challenges-of-self-paced-elearning.aspx">The
Localization Challenges of Self-Paced eLearning</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-translation-and-localization.aspx">Localization
challenges in translating eLearning content</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">Creating
Culturally Customized Content for Website Translation</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/tools-to-reduce-language-translation-services-costs.aspx">Tools
to Reduce Language Translation Services Costs</a></li>
</ul>

<p>You may contact GPI for&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/"><strong>translation
services</strong></a> requirements at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a
complimentary&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Best practice for preserving editable text in Illustrator when providing translation services</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/editable-text-illustrator-translation.aspx</link><pubDate>Wed, 04 Apr 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/editable-text-illustrator-translation.aspx</guid><description>A fundamental best practice with typography and translation services that every Illustrator user should follow is to keep text editable!   While you can apply stroke options to an entire object, or you can use Live Paint groups and apply multiple strokes to different edges within the object, you probably find that you can’t do the same with the text. Some options will not be available,or won’t work as you want. Your instincts tell you to convert the text to outline but by doing this you will lose the option to edit the text and consequently extract for an efficient, Translation Memory (TM) -based translation workflow.</description><category>Document Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p><a
href="http://www.adobe.com/products/illustrator.html?promoid=DJDTO">
Adobe Illustrator</a> is a graphic software application used for
designing and creating vector graphics and fonts, which makes this
application one of the most powerful toolsfor graphic designers and
desktop publishers. Illustrator is the best option if you are
working with vector-based illustrations, sketches, logos, 3D
graphic or a location map. It is often used for designing menus,
brochures and flyers.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/16710/illustrator-desktop-publishing_242x181.jpg"  width="242"  height="181" alt="Illustrator-Desktop-Publishing" style="float: right;"/>Adobe Illustrator provides designers with an
excellent platform for creating amazing effects with text.For
instance,you can create&nbsp;a wonderful type design within
Illustrator, then add some extra effects in Photoshop. You may need
to design a text illustration within Illustrator to place in a
Desktop Publishing project in InDesign. Or you may decideto produce
a whole project directly in Illustrator.</p>

<p>A fundamental best practice with typography and <a
href="http://www.globalizationpartners.com/"
title="Translation Services">translation services</a> that every
Illustrator user&nbsp;should follow is to keep text editable! While
you can apply stroke options to an entire object, or you can use
Live Paint groups and apply multiple strokes to different edges
within the object, you probably find that you can't do the same
with the text. Some options will not be available, or won't work as
you want. Your instincts tell you to convert the text to outline
but by doing this you will lose the option to edit the text and
consequently extract for an efficient, <a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translation-memory-tools.aspx"
 title="Translation Memory Tools">Translation Memory (TM)</a> -
based translation workflow.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/16705/picture 1.png" width="491" height="194" alt="Illustrator-1"/></p>

<h2>Avoiding unnecessary reconstruction for translation in
Illustrator documents</h2>

<p>Below is an example of how to apply some effects to the text and
keep the text editable.</p>

<ol>
<li>Create an object with the Rectangle Tool.</li>

<li>Click the <strong>Appearance panel</strong> icon and create two
or three stroke lines.</li>

<li>Using the<strong>Appearance panel</strong> make sure that the
fill option is above the strokes.</li>
</ol>

<p>&nbsp;</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/16720/picture 2.png" width="150" height="352" alt="Picture 2"/><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/16715/picture 3.png" width="374" height="172" alt="Illustrator-translation"/></p>

<p><strong>When you get the design that you aim for, do the
following:</strong></p>

<ol>
<li>In the <strong>Graphic Styles panel</strong>, create a new
graphic style by choosing New Graphic Style from the panel
menu.</li>

<li>Type the name for the style and click OK. The new style appears
in the Graphic Styles panel.</li>

<li>Select the text that you want to apply the style.</li>

<li>Apply the new style.<br />
<br />
</li>
</ol>

<table border="0" cellpadding="2">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/16725/picture 4.png" width="361" height="162" alt="Picture 4"/></p>
</td>
<td>
<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/16730/picture 5.png" width="451" height="139" alt="Picture 5"/></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/16735/picture 6.png" width="549" height="200" alt="Picture 6"/></p>

<p>In this way you will get exactly what you want for your design,
without losing the ability to edit the text. Taking into
consideration this option to maintainthe content in an editable
form, you will simplify the preparation processfor translation and
localization of the document. This helps to minimize costs related
to DTP, ensure consistency and reduce time in the localization
process.</p>

<p><strong>GPI's Multilingual Desktop Publishing
Services</strong></p>

<p>Globalization Partners International provides many services with
<a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx">
document translation</a> and <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx">
website translation</a> that involve multilingual desktop
publishing services. This list below highlights some of the more
common products used in such projects:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/indesign-document-translation.aspx"
 title="InDesign document translation">Adobe InDesign Desktop
Publishing and Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/quarkxpress-document-translation.aspx"
 title="QuarkXpress document translation">QuarkXPress Desktop
Publishing and Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/acrobat-multilingual-desktop-publishing.aspx"
 title="Acrobat multilingual desktop publishing">Adobe Acrobat
Publishing and Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/photoshop-translation.aspx"
 title="Photoshop translation">Adobe Photoshop Publishing and
Translation</a></li>
</ul>

<p>You may also find some of our previous blogs on desktop
publishing useful:</p>

<ul>
<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/gpi-vision-for-technical-communications-future.aspx">GPI's
Vision for Technical Communications Future</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/using-pdf-in-illustrator-when-source-files-are-lost.aspx">Using
PDF in Illustrator When Source Files are Lost</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/importance-of-client-review-cycle-in-translation.aspx">Importance
of Client Review Cycle in Translation</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/extracting-word-format-source-files-from-pdf.aspx">Extracting
Word Format Source Files from PDF</a></li>
</ul>

<p>Please contact GPI at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about Microsoft
Word and your project goals. A complimentary <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Quote</a> for your project is also available upon request.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Difference between Keywords Translation and Keywords Localization</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/keywords-translation.aspx</link><pubDate>Mon, 26 Mar 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/keywords-translation.aspx</guid><description>Targeting users in different languages and countries is always challenging for web content strategists and web content authors whenever they create multilingual content for global campaigns. In most  cases, the content is translated from a source language into other languages. It is not as common that content would be created natively in each target language.</description><category>Global SEO</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Targeting users in different languages and countries is always
challenging for web content strategists and web content authors
whenever they create multilingual content for global campaigns. In
most&nbsp; cases, the content is translated from a source language
into other languages. It is not as common that content would be
created natively in each target language. For multilingual content
to have the desired results including:</p>

<p>1) search engines indexing it and,</p>

<p>2) users acting on it</p>

<p>you will always need to consider the find ability and usefulness
of the contentin the new language in order for it to be
effective.</p>

<p><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/global-search-engine-marketing.aspx">
<img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/16488/keywords-localization_298x244.jpg"  width="298"  height="244" alt="Keywords-Localization" style="float: right;"/>Global Search Engine Optimization (SEO</a>) is the
process of adapting your multilingual content and websites for
search engines in different languages and countries to maintain the
best rank and visibility in the search results also known as search
engine results pages (SERPs).</p>

<p>Keywords have always been and will always be at the core of
search engine marketing and optimization.</p>

<p>Keywords are an essential part of online content both for
<strong>organic SEO</strong> and paid <strong>SEM
campaigns</strong>. You will always need to focus on the right
keywords used in your web content to avoid attracting a different
target audience than you planned, and avoid losing opportunities in
the local markets you are trying to reach with a campaign. Choosing
the right keywords and researching and localizing correctly for
online content in different languages is critical because keyword
translation is NOT really just about translating, but researching
and localizing for a target locale.</p>

<p>Many online marketers and webmasters stillseem to think that
<strong>keyword translation</strong> and is the same thing. The
fact is, it is never the same.</p>

<h2>Keywords Translation versus Keywords Localization</h2>

<p><strong>Keywords translation</strong> is the process of
providing your keywords in a different language. Usually this
process is completed inherently with a <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx">
website translation</a> project. It is really for the human readers
but without consideration for thesearch engines. &nbsp;The
challenge with just translated keywords is while it may serve its
purpose to accurately convey meaning and be friendly to your
readers; it may not be serve its purpose to be friendly to search
engines.</p>

<h3>Some Examples of KeywordLocalization:</h3>

<p>Translating keywords only sometimes is problematic because each
country and online users group has different set of keywords when
they search online even for the same search term they are looking
for on search engines. It even happens sometimes with the same
language like English-US and English-UK. Let's provide some
examples to explain more about these issues.</p>

<ul>
<li>In USA market online consumer use commonly the term "Auto" when
it comes to "Cars" while in UK the word "Car" is used more
commonly. Which means if a firm is providing loans in both markets
they must use "Auto loan" in the United State website while they
must use the keyword "Car loan" in The UK website in order to
reach.</li>

<li>For real estate businesses the keywords like "Accommodation,
Apartments, Housing, Residences" could vary from a country to
another, and not just that but also from city to another.
Geo-targeting is very important when it comes to selecting PPC
keywords or SEO copywriting.</li>

<li>In UK market people use the keyword "Hols" when they are
searching online for "Holiday" with average 90,500 monthly
searches. Which means if you are selling holiday's packages in UK
you need to localize your keywords for this specific market
according to the most common keywords for the local users?</li>

<li>Another example for Spanish language: "<em>Coche"</em> is
commonly used for "car", while in Latin America (Argentina), the
same Spanish word may be more commonly used for "baby-stroller". So
are you looking for people that want to buy a car or a baby
stroller?</li>
</ul>

<p><strong></strong></p>

<p><strong>Keywords Localization</strong> is translating your
online content for a specific locale. A marketing slogan or message
in one language might be a total disaster in a different one.&nbsp;
Accurate Keywords localization will guarantee better search engine
results because these are the words your potential customer
actually use when they perform searches.</p>

<p>To achieve the best <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/top-tips-for-successful-multilingual-seo.aspx">SEO
localization</a> results itreally requires more a combination of
three tasks:</p>

<p>a) language localization</p>

<p>b) keywords localization</p>

<p>c) local keyword research</p>

<p>To accomplish this mission and build your successful
multilingual keywords list you will need to address the
following:</p>

<ul>
<li>Professional localization of the keyword list.</li>

<li>Adapting the keyword list to the locale (combination of
language, culture and geography).</li>

<li>Researching the target online market for new keyword ideas, the
most relevant and competitive (local trends, local events,
etc).</li>

<li>Testing keywords to make sure they are accurate to local search
engines.</li>
</ul>

<h2>Useful keyword tools:</h2>

<ul>
<li><a
href="http://adwords.google.com/select/KeywordToolExternal">Google
Adwords Keyword Tool</a>: a tool with advanced options to research
keywords by country and language. Enter a keyword term and Google
will provide many more keyword suggestions as well as monthly
search volumes.</li>

<li><a href="http://www.google.com/insights/search">Google Insights
for Search</a>: a tool to research trends in keyword search demand
over time in each of your target countries.</li>

<li><a
href="http://freekeywords.wordtracker.com/plugin/freekeywords.xml"
target="_blank">Wordtracker Keywords</a>: Wordtracker helps website
owners and search engine marketers identify keywords and phrases
that are relevant to their or their client's business and most
likely to be used as queries by search engine visitors.</li>

<li><a href="http://www.google.com/trends" target="_blank">Google
Trends</a>discover top trends andcompare multiple search terms -
one more great product from Google allowing you to research and
compare trends.</li>
</ul>

<h3>Further resources on Global SEO and SEM:</h3>

<p>GPI's Global SEO Specialists will conduct your multilingual
keyword analysis, ranging from terminology accuracy equivalents to
keyword density factor evaluation and competition analysis. GPI
also offers&nbsp; <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/global-search-engine-marketing.aspx">
Global Search Engine Marketing Services</a> and many
other&nbsp;<strong><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services.aspx">translation
services</a></strong>.</p>

<p>For more information on issues specific to Search engine
marketing, you may wish to review our previous blogs:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/multilingual-seo-considerations.aspx"
title="Multilingual SEO Considerations">A Multilingual Search
Engine Marketing (SEM) Primer</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/arabic-seo-and-localization.aspx">Arabic SEO and
Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/global-seo-top-factors.aspx">Global SEO: 4 Top
Factors</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/top-tips-for-successful-multilingual-seo.aspx">Top
Tips for Successful Multilingual SEO</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/why-multilingual-keywords.aspx">Why are Multilingual
Keywords important for your international websites?</a></li>
</ul>

<p>Contact GPI for more information via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free search engine
optimization <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">translation
quote</a> on your project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Website Translation Tips and Best Practices by Country Series updated for 2012</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-by-country.aspx</link><pubDate>Wed, 21 Mar 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-by-country.aspx</guid><description>Our translation agency GPI has released its newly updated research report series on Website Globalization and e-Business. The reports are a collection of language, culture and website globalization facts by country.  The newly updated reports for 2012 are available in PDF format and are free to download at: Website Globalization and E-Business Series</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Our translation agency GPI has released its newly updated
research report series on Website Globalization and e-Business. The
reports are a collection of language, culture and website
globalization facts by country.&nbsp; The newly updated reports for
2012 are available in PDF format and are free to download at: <a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/website-globalization-and-e-business-series.aspx">
Website Globalization and E-Business Series</a></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/16360/website-ebusiness_245x196.jpg"  width="245"  height="196" alt="Website-ebusiness" style="float: right;"/>The reports were
co-authored by GPI's Managing Partner Martin Spethman and Professor
Nitish Singh, PhD, author of the recently published <span><a
href="http://www.cambridge.org/us/knowledge/isbn/item6564189/">"Localization
Strategies for Global E-Business"</a></span> by Cambridge
University Press.</p>

<p><strong>The series includes:</strong></p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191391/argentina.pdf">
Website Globalization and E-Business - Argentina</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191397/china.pdf">Website
Globalization and E-Business - China</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191409/japan.pdf">Website
Globalization and E-Business - Japan</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191403/germany.pdf">
Website Globalization and E-Business - Germany</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191421/ushispanicmarket.pdf">
Website Globalization and E-Business - US Hispanic Market</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191394/brazil.pdf">
Website Globalization and E-Business - Brazil</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191406/india.pdf">Website
Globalization and E-Business - India</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191412/russia.pdf">
Website Globalization and E-Business - Russia</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191400/france.pdf">
Website Globalization and E-Business - France</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191418/unitedkingdom.pdf">
Website Globalization and E-Business - United Kingdom</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/media/191415/unitedarabemirates.pdf">
Website Globalization and E-Business - United Arab
Emirates</a></li>
</ul>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/16365/white-papers-image_273x353.jpg"  width="273"  height="353" alt="White-papers-image" style="float: right;"/>Each research report is
15+ pages provide useful information and stats about the country
and local market including:</p>

<ol start="1">
<li>Market Introduction and Stats</li>

<li>Culture and the Online Consumer</li>

<li>Culture and Values</li>

<li>Insights into Consumer Values</li>

<li>Insights into Consumer Decision Making</li>

<li>Consumer Segments</li>

<li>Language Facts</li>

<li>Website Globalization</li>

<li>Cultural Correctness and Web Customization</li>

<li>Internet and Search Engine Marketing</li>

<li>Top Country Search Engines</li>

<li>Country Specific Useful Links and Resources</li>
</ol>

<p class="Pa1">If you are looking to expand into international
markets and have a website localization project in the works, these
reports are for you.&nbsp; First published in 2008 and newly
updated for 2012, the reports have tips and information on
e-business, website translation and web consumers in the various
countries.&nbsp; The papers also have a nice link library with
useful site and resources by country.</p>

<p>You may gain further insights into website translation and
country specific cultural facts and related topics by reviewing
some previous blogs written by GPI:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/10-tips-for-website-localization.aspx">10 Tips for
Website Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">Creating
Culturally Customized Content for Website Translation</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/www-globalization-for-japan.aspx">7 Insights into
Japanese Website Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/brazilian-website-localization.aspx">Brazilian
Website Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/www-globalization-for-germany.aspx">8 Insights into
German Website Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/arabic-website-localization-for-the-uae.aspx">Arabic
Website Localization for the UAE</a></li>
</ul>

<p>You may contact GPI for <a
href="http://www.globalizationpartners.com/">translation
services</a> requirement at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a
complimentary&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Optimizing FrameMaker for Localization of Multilingual Document</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/framemaker-document.aspx</link><pubDate>Mon, 19 Mar 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/framemaker-document.aspx</guid><description>Adobe FrameMaker is one of the most common and powerful XML publishing solutions in the market today. In this blog I will discuss several ways to Optimize FrameMaker for translation. By using Adobe FrameMaker best practices when desktop publishing documents you can save both time and money on current and future document localization projects.
The easiest way to ensure efficiency with FrameMaker is to make sure you are using the latest version of the application.</description><category>Document Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Adobe FrameMaker is one of the most common and powerful XML
publishing solutions in the market today. In this blog I will
discuss several ways to Optimize FrameMaker for translation. By
using Adobe FrameMaker best practices when desktop publishing
documents you can save both time and money on current and future <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx">
document localization</a> projects.</p>

<p>The easiest way to ensure efficiency with FrameMaker is to make
sure you are using the latest version of the application. This is
because with every new version there are tools and features
developed to help the user better utilize the application; for
example,"auto spell check" in the latest version of Frame. Another
great feature available in the latest version of FrameMaker would
be the workspace feature that configures the user interface based
upon your role. For the latest information check out <a
href="http://www.adobe.com/products/framemaker.html">Adobe
FrameMaker 10</a>.</p>

<h2>Optimizing Tables in FrameMaker</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/16126/framemaker-localization_245x210.jpg"  width="245"  height="210" alt="FrameMaker-localization" style="float: right;"/>Tables in FrameMaker can be very appealing not to
mention even easy and fun to create. Which is why it is very common
for some of the new FrameMaker users to "overdo" it, framing
information in a table that could be made a list? If creating a
table is essential to your document remember the following
tips:</p>

<ul>
<li>Do not use paragraph tags that you use in the body of your
document in a cell; if you ever decide to move to XML this will be
problematic</li>

<li>If you use any custom ruling shading table functionality, this
can become problematic when you try to replicate the same look and
feel throughout your table, so try as much as possible to stick to
predefined table formats</li>

<li>If you are going to move to XML for language translation keep
all format names to no spaces. For example, "FormatA" instead of
"Format A"</li>
</ul>

<p>Along with tables, graphics can lead to future headaches when
present in a document that is to be translated if they are applied
incorrectly.With full page graphics keep in mind to avoid graphic
titles or captions that do not have space for line breaks and still
allow page size gfx to stay on the page. Also put the title above
the graphic if choosing to move to DITA in the future.</p>

<h3>Several other tips for FrameMaker Optimization include:</h3>

<ul>
<li>When using XML/DITA: avoid use of "&amp;" "&lt;" or "&gt;" in
file server pathnames …</li>

<li>Regarding page layout:<img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/16131/mapping-tables_287x295.jpg"  width="287"  height="295" alt="framemaker-tables" style="float: right;"/></li>
</ul>

<p style="padding-left: 60px;">o You may want to reconsider using
<strong>sideheads</strong> (narrow column, with little room for
headline text expansion.) --- this is "murder" if the heading is in
all caps … worst case scenario, may have to double width of the
sidehead column, leads to major increase in page count.</p>

<ul>
<li>Avoid character styles that "force" display of UPPER CASE on
words in page header or TOC. Why? Because Turkish has 4 "I's" … and
almost no software on the planet handles it properly</li>

<li>Use Master page mapping tables- pagination not&nbsp;
problem</li>

<li>Have anchored Frame anchors at beginning or end of a sentence
or paragraph</li>

<li>Same with Index Markers:</li>
</ul>

<p style="padding-left: 60px;">o Relocate markers that are place in
"mid-word" … that breaks the text string into segments that the
translation memory won't recognize. E.g.
Mass&lt;index&gt;achussettes … would make translation SW see "Mass"
and "achussettes" … this probably is common in older legacy English
files created with previous versions.</p>

<ul>
<li>Avoid "single line" page headers … (e.g. in Word doc with words
separated by tabs) - problem with text expansion is obvious</li>
</ul>

<p style="padding-left: 60px;">o Text expansion single line major
problem with running Headers/Footers</p>

<ul>
<li>Lastly, when using FrameMaker unstructured or structured try to
avoid excessive format overrides.</li>
</ul>

<h2>Adobe Tech Comm Suite 3</h2>

<p>Tech Comm Suite 3 includes three of the most powerful products
for technical communications, (FrameMaker, RoboHelp and Captivate.)
Combined with Acrobat and Photoshop, Tech Comm Suite provides a
productive environment to (a) create technical content more rapidly
and (b) correct and manipulate post-translation content for target
languages more efficiently and with far less opportunity for
error.</p>

<h2>GPI's Multilingual Desktop Publishing Services</h2>

<p>Globalization Partners International provides many services with
<a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx">
document translation</a> and <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx">
website translation</a> that involve multilingual desktop
publishing services. This list below highlights some of the more
common products used in such projects:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/framemaker-document-translation.aspx"
 title="FrameMaker document translation">Adobe FrameMaker
Publishing and Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/dita-and-xml-translation.aspx"
 title="DITA and XML translation">XML/DITA Training,
Consulting</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/robohelp-feature-benefits-and-services.aspx"
 title="RoboHelp feature benefits and services">Adobe RoboHelp
Publishing and Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/captivate-document-translation.aspx"
 title="Captivate document translation">Adobe Captivate Publishing
and Translation</a></li>
</ul>

<p>You may also find some of our previous blogs on desktop
publishing useful:</p>

<ul>
<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/gpi-vision-for-technical-communications-future.aspx">GPI's
Vision for Technical Communications Future</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/automating-document-translation-with-framemaker.aspx">Automating
Document Translation Formatting with Structured FrameMaker
10</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/6-ways-structured-framemaker-10-helps-translation.aspx">6
Ways Structured FrameMaker 10 helps Translation</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/8-ways-unstructured-framemaker-10-helps-translation.aspx">8
Ways Unstructured FrameMaker 10 helps Translation</a></li>
</ul>

<p>Please contact GPI at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about Microsoft
Word and your project goals. A complimentary <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Quote</a> for your project is also available upon request.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Localization for Microsoft .NET Web Applications</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/localization-microsoft.aspx</link><pubDate>Tue, 13 Mar 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/localization-microsoft.aspx</guid><description>Website Localization involves translating and localizing your website content and layout into different languages and locales ensuring all content (Local settings, Date format, Numbers, Text and graphics) is translated in an accurate and culturally correct manner. Microsoft .net Framework provides the opportunity to develop global applications and websites that can be easily adapted to different cultures.</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Website Localization</strong> involves translating and
localizing your website content and layout into different languages
and locales ensuring all content (Local settings, Date format,
Numbers, Text and graphics) is translated in an accurate
<em>and</em> culturally correct manner. Microsoft <a
href="http://www.microsoft.com/net">.net Framework</a> provides the
opportunity to develop global applications and websites that can be
easily adapted to different cultures.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/15742/microsoft-net-localization_232x195.jpg"  width="232"  height="195" alt="Microsoft-NET-localization" style="float: right;"/>.Net framework provides 3 main structures that
group the globalization and localization of a product:</p>

<ul>
<li>System.Globalization</li>

<li>System.Resources</li>

<li>System.Text</li>
</ul>

<p>Under each of the above structure (Namespace) exists a set of
tools that handle a specific part of the process.</p>

<p>One of the most important classes that handle the globalization
process is CultureInfo that deal with information such as Language,
Date format, Calendar, Country/Region, Currency.<br />
<br />
 <img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/15747/microsoft-globalization.jpg" width="667" height="208" alt="Microsoft-globalization"/></p>

<h2>Developing a Global Application</h2>

<p>To develop a Global Application, the first step that needs to be
planned is the globalization work which ensures the application
will be able to display and deal with all global types of data
without issues, and to avoid coding re-construction and extra
development efforts.</p>

<p>The second step is the localization: beside the fact that
localizing is the process of translation resources into a specific
language. From a programming perspective it is also the process of
separating the functional code of a project from the user
interface.</p>

<p>Once an application is well globalized in the early stage of the
production, the functional code can be developed and used with
different cultures/languages without problem.</p>

<h2>Generate Local Resource</h2>

<p>Using the Microsoft .net framework and Visual Studio a local
resource file can be generated in a few steps:</p>

<p>A resource file is simply an xml file containing key/value pairs
where each pair is an individual resource and where strings that
need to be translated or image paths are stored.</p>

<p>By using "Generating local Resource" for a front aspx page, a
resource file (*.resx) will be created including all texts that can
be localized in just one click:</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/15752/microsoft-localization.jpg" width="628" height="315" alt="Microsoft-localization"/></p>

<p>Local resource file generated:</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/15757/microsoft-localization01.jpg" width="309" height="245" alt="Microsoft-localization01"/></p>

<p>The below screen shows that all localizable strings in an aspx
page are exported to resource file:</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/15762/microsoft-localization02.jpg" width="628" height="314" alt="Microsoft-localization02"/></p>

<p>Also, in an HTML page the strings will be replaced by the above
keys to reflect the localized language after translation. For
example:</p>

<p>
<em>&lt;</em><em>asp</em><em>:</em><em>Label</em><em>ID</em><em>="Label1"</em>
<em>runat</em><em>="server"</em><em>Text</em><em>="Name:"</em><em>meta</em>
<em>:</em><em>resourcekey</em><em>="Label1Resource1"</em><em>&gt;</em></p>

<p>
<em>&lt;/</em><em>asp</em><em>:</em><em>Label</em><em>&gt;</em></p>

<p>Another approach is using global resources in case we need to
share the resources between pages. Using Microsoft .net Framework
and IDE we can create a global resource file and include all the
strings that need to be translated then duplicate the global
resource file and re-name it with the correct locale (i.e. fr-FR,
fr-CA , ar-EG etc…).</p>

<p>Finally the resource file can be easily translated separately
without affecting the application and can be re-integrated to the
application with simple additional steps to set application
localization/globalization settings. Then, the product is ready
without additional programming steps.</p>

<h2>Further Website Localization and Globalization Resources</h2>

<p>GPI, a premiere&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx">translation
company</a> has created a more extensive overview of website
globalization for several global markets in a series of <a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/website-globalization-and-e-business-series.aspx">
Website Globalization and E-Business Series</a> white papers, which
you may download for free. You may also benefit by reviewing the
following resources on different aspects of website translation and
website localization:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/10-tips-for-website-localization.aspx">10 Tips for
Website Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/how-to-create-a-quote-for-website.aspx">How to Create
a Quote for Website Translation Services</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/localization-kit-essentials.aspx">Localization Kit
Essentials for a Website Translation Project</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx"
 title="Multilingual Website Design, Development and Deployment">Multilingual
Website Design and Development</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-localization-and-internationalization.aspx">
</a><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx"
 title="Website Translation">Website Translation</a></li>
</ul>

<p>Globalization Partners International helps customers enter new
markets by providing comprehensive website translation services
into a variety of languages. Free translation quotes can also be
obtained from GPI by submitting source files through our <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Request
a Translation Quote</a>.</p>

<p>You may contact GPI at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about your target
global markets and your project goals.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Language Translation and Oracle-RightNow Client Relationship Solutions</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/oracle-rightnow-translation.aspx</link><pubDate>Fri, 09 Mar 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/oracle-rightnow-translation.aspx</guid><description>RightNow CX, a leading provider of web customer service solutions offers a suite of products that help better engage customers through an improved web experience, social experience and contact center experience, all delivered via the cloud. With more than ten billion customer interactions delivered, RightNow is the customer experience fabric for nearly 2,000 organizations around the globe.

Without a doubt, one of the most effective ways to build a relationship with customers is to speak to them in their language.  If you look at the fundamental components of Web Customer Service as listed

</description><category>Website Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>RightNow CX, a leading provider of web customer service
solutions offers a suite of products that help better engage
customers through an improved web experience, social experience and
contact center experience, all delivered via the cloud. With more
than ten billion customer interactions delivered, <a
href="http://www.rightnow.com/">RightNow</a> is the customer
experience fabric for nearly 2,000 organizations around the globe.
(See <a href="http://www.rightnow.com/">www.rightnow.com</a>)</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/15522/rightnow_translation_311x200.jpg"  width="311"  height="200" alt="RightNow-Oracle-translation" style="float: right;"/>Without a doubt, one of the most effective ways to
build a relationship with customers is to speak to them in their
language. If you look at the fundamental components of Web Customer
Service as listed</p>

<p>in Gartner's Magic Quadrant Report for <a
href="http://www.gartner.com/id=1434733">Web Customer Service</a>,
it is easy to see how native language interactions would greatly
enhance each.</p>

<ul>
<li><strong>Knowledgebase for self-service -</strong>providing
translated content such as FAQ's, searchable knowledgebases, and
support documentation in a multitude of languages including Arabic,
Chinese, Portuguese and Spanish, to name a few, will allow current
and potential non-English speaking customers to embrace your
products and service offerings thereby encouraging further salesand
current customer satisfaction.</li>

<li><strong>Email response management-</strong>being able to
receive and respond to emails in any language is a critical
component of customer service. Establishing true language
translation and handling capability, not raw machine translation,
is a must to handle email requests. "The difference between the
right word and the wrong word, is the difference between lighting
bug and lighting bolt" (paraphrased from Mark Twain, Letter to
George Bainton, 10/15/1888)</li>

<li><strong>Web chat -</strong>text chat agents with language
skills is a must.&nbsp; Starting a dialog with a customer in their
language of choice or necessity is the first step in solving any
issue.</li>

<li><strong>Collaborative browsing -</strong>localized websites
will make browsing possible for customers who don't speak or read
English.&nbsp; Helping navigate through these localized (language
version) sites by simultaneous browsing will assist your customers
with filling out forms, filling up shopping carts and filling in
payment gateway information.</li>

<li><strong>Virtual assistant</strong> - yes, just as you need help
desk and web and product/service support professionals who speak
the languages of your customers and potential customers, virtual
assistants (humanoids, avatars, etc…) should be multilingual.</li>

<li><strong>Video Services -</strong>localized audio and video is
important to reach and to guide customers in the same engaging
manner as your English videos</li>

<li><strong>Mobile customer service with SMS -</strong> Sending
notifications and requesting information via mobile device or
smartphone in your customer's language is the only way to ensure
your message is read and reacted to.</li>
</ul>

<h2>RightNow Website Translation Connector</h2>

<p>GPI launched its new <a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/rightnow-connector.aspx">
RightNow Translation Connector</a> in December 2011 which enables
users of RightNow to initiate translation workflows with a single
click and gain access to an array of reports to track and manage
global translation projects through GPI's Translation Portal.</p>

<p>The connector is a plug-in that the user can install on the
client side that extends the standard RightNow client UI. It allows
users to send content (Answers and Attachments,
Products/Categories/Disposition, etc.) for translation, manage
quotes (add/remove content from open quotes) and import back
completed translations.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/15541/rightnow-plugin.jpg" width="635" height="244" alt="rightnow-plugin" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;"/></p>

<p><strong>The translation connector features:</strong></p>

<ul>
<li>Easy integration with RightNow client</li>

<li>Enable seamless content translation capabilities all within the
RightNow desktop application</li>

<li>24/7 communication with GPI Translation Portal</li>

<li>Simplified export/import process</li>

<li>Manage quotes/projects: Create new quote, send for quotation,
quote ready, project status, project finished</li>

<li>Add/Remove Answers/Attachments/Products-Categories, etc. from
open quotes</li>

<li>Quotes, proposals and a wide range of project materials
available for download</li>

<li>Dashboard to view status reports, schedules and project task
lists</li>
</ul>

<p>To utilize the GPI RightNow Add-In to help translate your Web
Experience, you can go to GPI's Translation Services Connector
Library or download the <a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library/rightnow-connector.aspx">
RightNow Connector Brochure</a>.</p>

<p>Part II of this blog series will provide a quick start guide to
the Translation Services Connector.</p>

<h2>Translation Connectors and Plugins</h2>

<p>GPI offers custom <strong>Translations Connector
Library</strong> to a variety of web content management systems in
order to streamline localization workflows and access to
translation project information across your enterprise.</p>

<p><strong>Translation tools:</strong></p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translations-connector-library.aspx">
Translations Connector Library</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translation-memory-tools.aspx"
 title="Translation Memory Tools">Translation Memory Tools</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/translation-portals-and-tools/translation-portals.aspx"
 title="Translation Portal">Translation Portals</a></li>
</ul>

<h2>Further GPI Resources on Website Translation and
Development</h2>

<p>GPI, a premiere&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx"
title="Translation Company">translation company</a>, frequently
assists customers with multilingual website design, development and
deployment, and has developed a suite of globalization tools to
help you achieve your multiple language project goals. You can
explore them under the Translation tools and Portals of our
website. GPI also offers <a
href="http://www.globalizationpartners.com/"
title="Translation Services">language translation services</a> and
internationalization, and can evaluate your application and
international marketing goals. Consider partnering with GPI prior
to localizing or translating your content with effective project
management tools and services.</p>

<h3>You may also find some of the following articles and links
useful:</h3>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/website-localization-and-cms.aspx"
title="CMS Localization">Website Localization and CMS</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx"
 title="Website Translation Services">Website Translation
Services</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/10-tips-for-website-localization.aspx"
title="Website Localization">10 Tips for Website
Localization</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx">
Multilingual Website Design and Development</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/rightnow-connector-for-global-crm.aspx">GPI Releases
RightNow Connector for Expanded Global CRM</a></li>
</ul>

<p>Contact GPI for more information via e-mail at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Website
Translation Quote</a> on your project.</p>

<table border="2" cellspacing="2" cellpadding="4"
class="umbMacroHolder" align="left"
style="border: 2px solid #fabf04; width: 925px; height: 48px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p style="text-align: left;"><em>"</em><em>On January 25,
2012,</em> <a
href="http://www.oracle.com/us/corporate/Acquisitions/RightNow/index.html">
<em>Oracle acquired RightNow</em></a><em>.</em> <em>Together Oracle
and RightNow can enable a superior customer experience at every
contact and across every channel. To learn more - see</em> <a
href="http://www.oracle.com/webapps/dialogue/ns/dlgwelcome.jsp?p_ext=Y&amp;p_dlg_id=11341932&amp;src=7306120&amp;Act=344">
<em>Webcast: Oracle and RightNow, Powering Great Customer
Experiences</em></a><em>"</em></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded></item><item><title>How to Choose the Right Fonts for Multilingual Documents</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/fonts-for-multilingual-documents.aspx</link><pubDate>Wed, 29 Feb 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/fonts-for-multilingual-documents.aspx</guid><description>Using the appropriate fonts for any multilingual documentation is of the utmost importance. The chosen font creates a tone for your overall project and/or marketing materials. Choosing the right fonts for translated documents should be considered carefully when you start the document formatting process.

Multilingual desktop publishing is the process of providing a target language document translation that is identical, or closely matches, the format specifications and design of your source files.

Multilingual desktop publishing is an important service for any international company or global marketer who is looking for document localization and internationalization in different languages and locales.</description><category>Document Translation</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Using the appropriate fonts for any multilingual documentation
is of the utmost importance. The chosen font creates a tone for
your overall project and/or marketing materials. Choosing the right
fonts for translated documents should be considered carefully when
you start the document formatting process.</p>

<p>Multilingual desktop publishing is the process of providing a
target language <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx">
document translation</a> that is identical, or closely matches, the
format specifications and design of your source files.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/15157/fonts_271x232.jpg"  width="271"  height="232" alt="Translation-Fonts" style="float: right;"/>Multilingual desktop publishing is an important
service for any international company or global marketer who is
looking for document localization and internationalization in
different languages and locales.&nbsp;Besides accurate
translations, the final document design, the chosen fonts and the
cultural correctness of a translated document, are the most
important considerations when you are creating global documentation
for use in international markets.</p>

<p>English Desktop Publishers have more fonts families available
than Asian and East European languages. While that is nice, if you
need to translate documents or brochures in different languages you
may find it a challenge in selecting the right font in other
languages.</p>

<p>The languages that require non-Latin characters like <a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/russian-translation-quick-facts/the-russian-language.aspx">
Russian language</a>, Greek language, etc. are available only in
the most commonly used commercial fonts. If you decide to choose
other font families or special fonts, these languages will have to
use other fonts that support the corresponding characters and the
final layout will look different from the English or the original
version.</p>

<p>In the case of some languages, such as Hebrew, Arabic, Chinese,
Japanese, and Korean the character and writing system is different
than the Latin-based languages which means that you will have to
choose a different font and in some circumstances, special software
or operating systems in order to input and output text
properly.</p>

<p>Fonts play an important role in the document format. They
provide readability in conveying a message not only in source files
but also in multilingual documents. Certain guidelines and
practices allow desktop publishers to choose fonts for your
international content and marketing materials.<br />
<br />
</p>

<h2>Font Tips for Multilingual Documents</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/15105/language_support_d16427i76_133x196.jpg"  width="133"  height="196" alt="translation_fonts" style="float: right;"/>Below are some helpful tips for the utilization of
effective fonts and best practices for multilingual desktop
publishing:</p>

<p>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Use simple fonts that can
handle all the characters of your possible target languages or you
will have to replacethe stylistic font with a font that does
support all the characters (Diacritical marks, Cyrillic characters,
etc.) of your target language.</p>

<p>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Don't use a font size that's
too small (remember, if you're using 6 pt already, it may have to
go down to a tiny size and will be difficult to read).</p>

<p>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Use a respectable amount of
leading (the space between lines).</p>

<p>4.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Try to use cross-platform fonts
that work in more than one operating system (not all fonts are
cross-platform compatible).</p>

<p>5.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Avoid the very tight fonts like
"Impact fonts" because in some languages like German and Russian
the translated text will expand.</p>

<p>6.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Avoid protecting the text
layers and outlines for your fonts before you send it for
translation. Protected text will be missing in the exported file
for translation (INX, XML, RTF, etc).</p>

<p>7.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; When combining multiple fonts
in one document, it'simportant not only to consider how they work
together but also to consider how it looks in localized documents.
Fonts should complement each other rather than confuse the
users.</p>

<p>8.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Provide all the document fonts
with the source files to your translation agency.</p>

<h2>The Benefits of OpenType Fonts</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/15162/opentype-many-fonts_261x182.jpg"  width="261"  height="182" alt="opentype-fonts" style="float: right;"/>OpenType (.otf file
extension) is a cross-platform font file format.&nbsp; Developed
jointly by Adobe and Microsoft, the two main benefits of the
OpenType format are:</p>

<p>a.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;Its cross-platform
compatibility (the same font file works on Macintosh and Windows
computers), and</p>

<p>b.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Its ability to support widely
expanded character sets and layout features, which provide richer
linguistic support and advanced typographic control.</p>

<p>(<em>EXCERPT-</em> See <a
href="http://www.adobe.com/type/opentype/">Adobe OpenType</a>)</p>

<h2>Multilingual Desktop Publishing Services</h2>

<p>GPI's professionals have a wide range of expertise working with
English and other language versions of widely used authoring,
publishing, multimedia and data storage applications. GPI shares
this expertise throughout all stages of our client engagements, not
just through formal consultation.</p>

<p>GPI can also work with your technical writers, desktop
publishers, publication managers, and IT personnel under an
XML-based, single‐sourced workflow for optimized content
publishing.</p>

<p>For more information about desktop publishing services that GPI
offers for Desktop publishing products:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/word-document-translation.aspx"
 title="Word document translation">Microsoft Word Desktop
Publishing and Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/indesign-document-translation.aspx"
 title="InDesign document translation">Adobe InDesign Desktop
Publishing and Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/framemaker-document-translation.aspx"
 title="FrameMaker document translation">Adobe FrameMaker
Publishing and Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/dita-and-xml-translation.aspx"
 title="DITA and XML translation">XML/DITA Training,
Consulting</a></li>
</ul>

<h2>Pro-active optimization of desktop publishing by your
translation agency</h2>

<p>This is just one example of how source documents should be
optimized for translation, making sure that your text content is
formatted as flexibly as possible. <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing.aspx">
Multilingual desktop publishing</a> not only includes reformatting
of text after translation; it includes professional advice from
your&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx">translation
company</a> before translation begins to ensure that your source
files are properly formatted.</p>

<h3>More resources on document translation</h3>

<p>At Globalization Partners International (GPI), we have written
many blogs that focus on document translation and multilingual DTP
challenges. Here are a few blogs which you may find of
interest:</p>

<ul>
<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/8-steps-to-optimize-indesign-files-for-translation.aspx">8
Steps to Optimize InDesign files for translation</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/what-you-need-to-know-about-graphic-localization.aspx">What
You Need To Know About Graphic Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/localizing-text-layers-in-photoshop.aspx">Localizing
Text Layers in Photoshop</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/four-things-to-avoid-before-translating-word-documents.aspx">
Four Things to Avoid Before Translating Word Documents</a></li>
</ul>

<p>Please contact GPI at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about Microsoft
Word and your project goals. A complimentary&nbsp; <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx?utm_source=blog-cta&amp;utm_medium=web&amp;utm_campaign=Blog">
Translation Quote</a> for your project is also available upon
request.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Providing Green Translation Services! Sustainability Initiatives UAE</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/green-translation-services-uae.aspx</link><pubDate>Sun, 26 Feb 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/green-translation-services-uae.aspx</guid><description>The translation services profession has no excuse not to be green! Many service industries really need to do a better job following simple sustainability business practices. Translators, project managers, web designers, software developers, SEO specialists, managers and sales can all effectively work from small offices and/or home offices around the world. Reliable, secure, cloud-based IT infrastructures ensure 24/7 global connectivity and collaboration, AND a variety of mobile devices and services help you stay connected when not at your desk.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p>The <a href="http://www.globalizationpartners.com/">translation
services</a> profession has no excuse not to be green! Many service
industries really need to do a better job following simple
sustainability business practices. Translators, project managers,
web designers, software developers, SEO specialists, managers and
sales can all effectively work from small offices and/or home
offices around the world. Reliable, secure, cloud-based IT
infrastructures ensure 24/7 global connectivity and collaboration,
AND a variety of mobile devices and services help you stay
connected when not at your desk.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14949/green-translation_325x279.jpg"  width="325"  height="279" alt="green-translation-services" style="float: right;"/>I really wonder what a large corporate headquarters
does for a service business but cause them to increase their prices
to pay for extra space, extra energy and extra salaries so people
can afford to commute. These offices certainly don't enable people
to work more effectively or for longer hours when they need to
spend so much time, energy (human and machine) and money
commuting.</p>

<p>I was pleasantly surprised when I joined a translation company
and learned they embraced a variety of green business practices
including:</p>

<ul>
<li>Utilization of near 100% paperless workflows for Electronic
Document Management and Storage, Digital Content Management, and in
performing services for its clients.</li>

<li>Office/SOHO Policies which include an "environmentally
preferable paper policy" combined with a paper saving and recycling
program.</li>

<li>Active participant and adopter of national and international
eCommute &amp; Telework initiatives. If 10% of the nation's
workforce tele-commuted one day a week, we would avoid the
frustration of driving 24.4 million miles, we'd breathe air with
12,963 tons less air pollution, and we'd conserve more than 1.2
million gallons of fuel each week. (<a
href="http://www.homeworkers.org/">www.homeworkers.org</a>).</li>
</ul>

<p>It was nice to receive two great books as well from the company
when I joined which I highly recommend:&nbsp; (should have been
ebooks L…but anyway)</p>

<ol>
<li>50 Simple Things Your Business Can Do To Save the Earth by the
Earth Works Group</li>

<li>Green Living by The Environmental Magazine</li>
</ol>

<p>I was also pleasantly surprised when I moved to work with the <a
href="http://www.globalizationpartners.com/news/gpi-expands-its-presence-in-dubai.aspx">
translation agency in the United Arab Emirates</a>. &nbsp;I was
concerned with all that I had read about development going on that
did not follow environmentally sustainable building or power
practices. I must say my homeland of <a
href="http://www.gotrinidadandtobago.com/trinidad/">Trinidad</a>
had a long way to go as well. &nbsp;Even though the best
architects, builders and engineers from around the world flocked to
the UAE, many projects did not seem to leverage the technologies
that were available to create truly green projects and communities.
However since living here, I have seen some amazing advances
underway!</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/14954/eeg-logo-final.jpg" width="200" height="222" alt="EEG-UAE" style="float: right;"/>Over the past 40 years the
UAE has experienced growth at an unprecedented pace primarily due
to its dominance in the Oil and Gas sector. However, the country is
preparing for an era when the world begins to look beyond oil. The
UAE's view on the issue of fossil energy resources, alternative
clean energy, energy efficiency and climate change has changed
significantly in the past few years. There is a dramatic shift
towards energy diversification, with more research and initiatives
being launched in the field of renewable energy.</p>

<p>Habiba Al Marashi, Chairperson of <a
href="http://www.eeg-uae.org/">Emirates Environmental Group
(EEG)</a>, is excited by the country's environmental achievement
and has said "the UAE leadership is really serious about its
environmental credentials. The society is aware and participating
now, the private sector is playing a big role, the education sector
is giving a lot of space to environment in its curriculum and
slowly things are getting better, and I believe we will continue to
improve our performance in the future."</p>

<h2>Building efficiently</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14959/estidama_180x172.jpg"  width="180"  height="172" alt="Estidama-UAE" style="float: right;"/>Energy
and water consumption efficiency are being placed in the spotlight
with new projects awarded building permits only if they prove
efficient use of resources. Special guidelines call for more
efficient water, lighting, cooling and insulation fixtures in
construction projects. The <acronym>UAE</acronym> has been taking a
leading role in overcoming environmental challenges through
practical and effective solutions. Sustainable development has been
a significant part of Abu Dhabi's Vision 2030 development
initiative since its inception. One of the key components of <a
href="http://estidama.org/">Estidama</a> is the Pearl Rating System
(PRS), the Arab world's first sustainability rating system designed
to assess the sustainability performance of buildings, communities
and villas. Estidama is a building design methodology used in the
UAE for constructing and operating buildings and communities more
sustainably.</p>

<p>Some of the outstanding achievements of Estidama have been:</p>

<ul>
<li>Housing: 11 awarded projects, covering 1924 Villas, with 1844
Villas achieving a 2 Pearl Rating.</li>

<li>Education: 15 awarded projects, in conjunction with ADEC, 10
schools achieved a 3 Pearl Rating.</li>

<li>1st Laboratory: Petroleum Institute Research Centre, 2 Pearl
Rating.</li>

<li>Medical Facility: Tawam Dialysis Centre, 2 Pearl Rating.</li>

<li>1st Construction Rating Award: Imperial College London Diabetes
Centre, 2 Pearl Rating.</li>
</ul>

<h2>Cleaning up</h2>

<p>According to the World Environmental Performance Index, the UAE
has the cleanest environment in the GCC and it achieved this status
within a short period of time. The UAE consumed 11 million plastic
bags in 2011 with nearly half of it being biodegradable. By January
2013, the UAE will be the first Arab country free from
non-biodegradable plastic bags. There are nationwide campaigns
being arranged to increase publicity and attention which will help
create awareness against littering in the desert, cities and other
public areas. P&amp;G's Tide and its Dubai agency, <a
href="http://www.leoburnett.com/">Leo Burnett</a>, created a
reusable shopping bag that doubles as a grocery list in answer to
the United Arab Emirates' shockingly high plastic bag usage: <a
href="http://creativity-online.com/work/tide-smart-bag/25750">Smart
Bag</a></p>

<h2>Food for thought</h2>

<p>With freshwater supplies scarce and available farmland even more
scarce, the UAE has faced a constant battle to feed its large
population.Imported goods have satisfied the tastes of UAE
nationals and expats, with at least 85 per cent of food now
consumedbeing grown on foreign soil. Despite this, the UAE has the
largest open field hydroponic growing system in the world and
mainly grow crops that have a very high market value and high
export potential. Approximately 90 per cent of its crops including
strawberries, lettuce, capsicums, tomatoes and roses are grown
hydroponically, a soil-less method that uses containers of nutrient
mixtures.</p>

<h2>Thinking 'green'</h2>

<p>Lack of education and awareness is a challenge which has to be
overcome and key players in the industry have realized that the
transition to a more sustainable, efficient and clean energy
environment requires the participation, commitment and buying-in of
all stakeholders.&nbsp; Such process requires reaching out publicly
(such as the consultation process), building institutional capacity
and providing avenues to position the UAE as a model low-carbon
economy.&nbsp; Efforts in this direction have been initiated and
strengthened especially in public awareness campaigns and green
grants. More than 100,000 schoolchildren from approximately 130
schools across the UAE will have more resources at their disposal
to take up "green activities" at their respective institutions.
Credit for these new initiatives is given to The <a
href="http://www.ead.ae/en/">Environment Agency -Abu Dhabi
(EAD)</a> and Emirates Foundation for Philanthropy. Sustainable
Schools Initiative (SSI) grants have been issued valued at up to
AED 10,000 each.</p>

<h2>The City of the Future - Masdar City</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14964/masdar-prt_200x147.jpg"  width="200"  height="147" alt="masdar-car-uae" style="float: right;"/>A
city of zero cars, zero carbon emissions, a city where rain water
is harvested and waste becomes energy - Masdar city in Abu Dhabi is
known as one of the most sustainable cities in the world. Every
aspect of <a href="http://www.masdarcity.ae/en/">Masdar City</a> is
designed to provide a quality of life to rival that of any
World-Class city while also being uncompromisingly sustainable from
the Planning and Design, Energy Management, Water Management, Waste
Management and Transportation. With six buildings completed, the
6km<sup>2</sup> Masdar City is already operational, with additional
buildings coming online in by the end of 2012 and tripling the
current size. At full build-out by 2025, the city is expected to
have 40,000 residents and 50,000 commuters.</p>

<h2>Translation Services for Environmental products and
services:</h2>

<p>Over the years GPI has developed an expertise in providing our
translation services to companies in the environmental products and
services fields. GPI has recruited translation teams with expertise
in translating content in a multitude of environmental products and
services' fields, including:</p>

<ul>
<li>New &amp; Renewable Energy Technologies</li>

<li>Power Generation &amp; Energy Efficiency</li>

<li>Water &amp; Waste Water Treatment</li>

<li>Waste Management &amp; Recycling</li>

<li>Clean-Up &amp; Soil Rehabilitation</li>

<li>Air &amp; Noise Pollution Control</li>
</ul>

<h3>Additional resources on translation services for documents,
websites and software related to environment</h3>

<p>You may gain further insights into translation and localization
services and related topics by reviewing some previous blogs
written by GPI:</p>

<ul>
<li><span>Live Earth</span> <a
href="http://www.globalizationpartners.com/case-studies/live-earth.aspx">
Concerts</a> <span>Translation Case Study</span></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">Eco</a>
<span>Expo</span> <a
href="http://www.globalizationpartners.com/case-studies/eco-expo.aspx">
Website</a> <span>Translation Case Study</span></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/tools-to-reduce-language-translation-services-costs.aspx">Tools
to Reduce Language Translation Services Costs</a></li>
</ul>

<p>You may contact GPI for <a
href="http://www.globalizationpartners.com/">translation
services</a> requirement at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or in the USA at 1-866-272-5874 or in Dubai at +971502980651with
your specific questions about this market and your project goals.
You may also request a complimentary&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Challenges of eLearning Localization with Synchronous eLearning</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/elearning-localization-synchronous.aspx</link><pubDate>Tue, 21 Feb 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/elearning-localization-synchronous.aspx</guid><description>As mentioned in our previous two blogs, there are cultural limitations in asynchronous learning platforms that can inhibit the achievement of equitable learning outcomes. We first discussed the online platforms, such as Blackboard and WebCTused by many universities. Organizations use these to present content and to manage the learning function.  We also discussed eLearning localization and cultural challenges in self-paced courses, which require instructional designers to emulate the ‘live’ environment without the presence of an instructor.</description><category>eLearning</category><content:encoded><![CDATA[
<p>As mentioned in our previous two blogs, there are cultural
limitations in asynchronous learning platforms that can inhibit the
achievement of equitable learning outcomes. We first discussed the
online platforms, such as <a
href="http://www.blackboard.com/">Blackboard</a> and WebCTused by
many universities. Organizations use these to present content and
to manage the learning function.&nbsp; We also discussed <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-translation-and-localization.aspx">eLearning
localization</a> and cultural challenges in self-paced courses,
which require instructional designers to emulate the 'live'
environment without the presence of an instructor.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14864/elearning-pc_289x212.jpg"  width="289"  height="212" alt="elearning-localize" style="float: right;"/>Today, we'll discuss the localization challenges in
the synchronous environment typically manifested in webinars.&nbsp;
Webinars are 'live' events in which the presenter can choose to
lecture to the audience or to interact with them.&nbsp; Examples of
webinar platforms are LiveMeeting, Webex, Vyew, etc. In addition,
we can include similar synchronous communication tools like Skype
in this category, although they are often not as robust with
respect to interactivity features.&nbsp; Some of the localization
challenges are similar to those found in the asynchronous
environments.&nbsp; For example, the content needs to be relevant,
contextualized, and in a language the targeted learners can easily
understand. Instructional approaches still need to be culturally
inclusive, which we'll revisit in this blog.</p>

<p>However, in webinars, we have additional challenges.&nbsp;
First, and of greatest concern to educators, is the challenge of
designing the course in a way that is inclusive for members of all
cultures.&nbsp; Second, we want our facilitators/instructors to
have highly developed cultural skills so they can effectively
communicate with members of other cultures.&nbsp; Finally, we need
to ensure that the platform is technologically accessiblein other
countries.</p>

<h2>Course Design and eLearning Localization</h2>

<p>The features of webinar platforms inform many aspects of course
design.&nbsp; For example, instructors typically present content in
a lecture format supported by PowerPoint slides.&nbsp; A lecture
format can be very appealing to non-native English speakers because
there is limited interaction with the speaker and the PowerPoint
slides can support what the speaker is saying.&nbsp; Thus, editing
and localizing both the lecture and the slides are important
cultural adaptation techniques. For more information about best
practices to optimize your PowerPoint documents for translation
check <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing/powerpoint-document-translation.aspx"
 title="PowerPoint document translation">PowerPoint
Translation</a>.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14869/webinar2_298x198.jpg"  width="298"  height="198" alt="webinar-translation" style="float: right;"/>The instructor can further engage the learners by
using polls, chat, whiteboards, or sharing (files, applications,
media, or internet sites).&nbsp; While polling is helpful for
gathering information, opinions, and attitudes from participants,
we recommend a cultural review to ensure clear language usage and
to avoid culturally inappropriate questions.&nbsp; The chat feature
provides another way to communicate with the instructor and with
classmates.&nbsp; The benefit of chat is that it allows non-native
English speakers to participate without speaking.&nbsp; The
challenge of chat is that these same participants must be able to
type well - and often, fast - in a language other than their native
one.&nbsp; If you've ever tried that, you know it's
difficult!&nbsp; Thus, we recommend several techniques for using
chat that overcomes these barriers.&nbsp; Whiteboards allow
instructors and participants to collaborate on drawings, lists, and
so forth.&nbsp; They present the same challenges encountered when
using chat.&nbsp; Lastly, the webinar sharing features are more
likely to create technical challenges rather than cultural ones, so
we'll discuss those below.</p>

<p>In contrast to the lecture approach, most webinar platforms
offer many opportunities to interact and collaborate.&nbsp; For
example, breakout rooms allow participants to work on tasks in
small groups, in an electronic version of the way it's done in
face-to-face classrooms.&nbsp; However, many learners in non-U.S.
cultures will be unfamiliar with this approach and/or hesitant to
participate.&nbsp; For example, learners from hierarchical cultures
expect the instructor to be the expert and, subsequently, they do
not understand the value of a typical American approach to building
knowledge and skills using collaborative activities.&nbsp; In
addition, using such activities requires concise
instructions.&nbsp; Thus, a cultural analysis of the instructional
approach can offer 'best practices' and approaches to using webinar
collaboration techniques.</p>

<h2>Cultural Competence in providing translation services</h2>

<p>If you have ever learned a second language, you are familiar
with the challenge of listening to someone speak in a non-native
language.&nbsp; What helps us, as learners, is to be presented with
simple, well-constructed language supported by gestures, tone, and
inflection.&nbsp; In fact, if you think about it, you have
probablyanalyzed the essence of a conversation in an unfamiliar
language - perhaps while watching a movie - in simply by watching
the gestures and registering the speakers' tone and
inflection!&nbsp; Thus, using these in webinars contributes to the
learners' understanding of your content.&nbsp; Unfortunately, most
American instructors are unaware or forgetful of this need,
especially in the online environment where one cannot see other
participants!&nbsp; As a <a
href="http://www.globalizationpartners.com/">translation
agency</a>, we cannot control how your instructors speak, but we
can edit content to ensure 'fast digestion' by non-native English
speakers.&nbsp; We can also recommend, via a cultural analysis, how
to prepare your instructors for the cross-cultural online
environment.</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14874/webinar-image_220x176.jpg"  width="220"  height="176" alt="course-translation" style="float: right;"/>In fact, that leads us to two other skills required
of online facilitators: the ability to detect cultural issues and
the ability to mediate communications between learners from
different cultures.&nbsp; An online instructor needs to recognize,
for example, that the learners in China are probably not
participating in a group activity because of cultural and language
issues; or, that the students in the United Arab Emirates were not
cheating on the final exam; instead, they were collaborating with
members of their 'in-group' to succeed.&nbsp; The instructor also
needs to provide opportunities for members of all cultures to
communicate their ideas.&nbsp; For example, American learners can
easily overpower those from Asian cultures simply because Americans
have more direct communication styles.&nbsp; It becomes the
instructor's responsibility to offer other venues of communication
in the webinar.&nbsp; With a cultural analysis, we can recommend
approaches that specifically align to your learners' cultural needs
and preferences. For more information about culture correctness and
the online consumer check out our white papers on <span><a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/website-globalization-and-e-business-series.aspx">
Website Globalization and E-Business</a></span>.</p>

<h2>Technological Concerns and professional localization
services</h2>

<p>We mentioned earlier that webinar platforms could present
technological issues.&nbsp; These can occur domestically, but are
more prevalent in an international environment.&nbsp; In many
cases, the voice-over-IP (VOIP) provided within the webinar
platform to support internet-based conversations is not supported
by end-user technologies or by international infrastructure; nor is
the use of webcams or streaming media.&nbsp; The use of phone lines
often poses additional expense to the learners.&nbsp; You as the
customer should be aware of these issues and test for them.&nbsp;
We cannot rebuild your technology but we can advise you on using
alternative techniques.&nbsp; In addition, if you plan to use
media, we can help you design and prepare culturally appropriate
versions.</p>

<p><strong>Our translation and localization services
include:</strong></p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx"
 title="Document Translation">Document Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing.aspx"
 title="Multilingual Desktop Publishing">Multilingual Desktop
Publishing Services</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/audiovideo-translation.aspx"
 title="Audio/Video Translation">Audio/Video Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/software-translation.aspx"
 title="Software Translation">Software Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx"
 title="Website Translation">Website Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/interpretation.aspx"
 title="Interpretation">Interpretation Services</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/globalization-consulting-services.aspx"
 title="Globalization Consulting Services">Globalization Consulting
Services</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-website-design-development-and-deployment.aspx"
 title="Multilingual Website Design, Development and Deployment">Multilingual
Website Design and Development Services</a></li>
</ul>

<p>&nbsp;</p>

<h2>Conclusion: perspective of a localization company</h2>

<p>From the perspective of a <a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx"><em>localization
company</em></a>, we can control only to a limited extent some of
the challenges we discussed today.&nbsp; For example, we cannot
control the level of cultural competence of your webinar
instructors or facilitators.&nbsp; On the other hand, customers
often bring course support materials to us, such as facilitator
guides, participant workbooks, worksheets, etc.&nbsp; As our
customer, you would benefit from a cultural analysis of those
materials to mitigate any challenges related to course design
<em>before</em> we initiate <em>translation and
localization</em>.&nbsp; We are uniquely equipped to provide
cultural adaptation to elearning that goes beyond looks and
language - we address <em>learning</em>!</p>

<h3>eLearning Localization and Translation Services</h3>

<p>GPI, a premiere&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx">translation
company</a>, provides comprehensive&nbsp;localization and
translation services&nbsp;for&nbsp;eLearning and training courses.
Our elearning localization team will help you&nbsp;translate your
elearning courses and presentations in all languages.</p>

<h3>Additional resources on elearning Localization services</h3>

<p>You may gain further insights into translation and localization
services and related topics by reviewing some previous blogs
written by GPI:<br />
<br />
</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-and-localization.aspx">eLearning and
Localization - An Education</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/the-localization-challenges-of-self-paced-elearning.aspx">The
Localization Challenges of Self-Paced eLearning</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-translation-and-localization.aspx">Localization
challenges in translating eLearning content</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">Creating
Culturally Customized Content for Website Translation</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/tools-to-reduce-language-translation-services-costs.aspx">Tools
to Reduce Language Translation Services Costs</a></li>
</ul>

<p><br />
 You may contact GPI for&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/"><strong>translation
services</strong></a> requirements at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a
complimentary&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>eLearning and Localization – An Education</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/elearning-and-localization.aspx</link><pubDate>Tue, 14 Feb 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/elearning-and-localization.aspx</guid><description>This blog will focus on eLearning localization, its evolution from a simple educational experiment to a dynamic, virtual training platform with a global target audience.  Blame it on the rise of globalization, but companies are focusing more and more on the localization of their training courses and eLearning material in order to ensure that their growing global work force receives adequate training and the necessary education to support global market expansion.</description><category>eLearning</category><content:encoded><![CDATA[
<p>This blog will focus on eLearning localization, its evolution
from a simple educational experiment to a dynamic, virtual training
platform with a global target audience.&nbsp; Blame it on the rise
of globalization, but companies are focusing more and more on the
localization of their training courses and eLearning material in
order to ensure that their growing global work force receives
adequate training and the necessary education to support global
market expansion.</p>

<h2>eLearning History and Evolution</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14769/elearning-localization-education_326x293.jpg"  width="326"  height="293" alt="ELearning-Localization-education" style="float: right;"/>eLearning has come a long way from the early 1960's
when <a href="http://www.stanford.edu/">Stanford University</a>
psychology professors Patrick Suppes and Richard C. Atkinson first
experimented with using computers to teach math and reading to
elementary school children in Palo Alto, California. By the year
2000, the worldwide eLearning industry had been estimated to be
worth over $48 billion according to even the most conservative
estimates.</p>

<p>At the beginning, eLearning systems were based on
<em>Computer-Based Learning (CBL)</em> and Training which were
conducted in a quite traditional teaching style whereby the
eLearning system was meant to simply transfer knowledge, as opposed
to more recent systems that were based on <em>Computer Supported
Collaborative Learning (</em> <a
href="http://edutechwiki.unige.ch/en/Computer-supported_collaborative_learning">
<em>CSCL</em></a><em>)</em> which were based on the premise of
developing knowledge collaboratively as the name indicates.</p>

<p>The emergence of Web 2.0 also prompted an evolution in the way
eLearning was conducted and delivered. Until then conventional
eLearning systems were based on instructional packets delivered via
training assignments which were then evaluated by the teachers and
instructors giving the training. In contrast <a
href="http://www.readwriteweb.com/archives/e-learning_20_all_you_need_to_know.php">
eLearning 2.0</a> assumes that knowledge is socially constructed
and therefore places emphasis on social learning and utilizes
social software such as blogs, wikis and podcasts - a phenomenon
that has also been referred to as <em>Long Tail Learning</em>.</p>

<p>Social networks have also been used to foster online learning
communities around specific subjects in the areas of test
preparation and language education. For instance Mobile Assisted
Language Learning (MALL) is a term used to describe using handheld
computers or cell phones to assist in language learning.
Unfortunately not everyone has caught up with social networking
trends so there is still significant room for growth.</p>

<h2>eLearning Deployment</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14774/e-learning-and-education-tag_200x171.jpg"  width="200"  height="171" alt="e-learning-and-education-tag" style="float: right;"/>So how exactly is eLearning developed and
delivered? A learning management system (LMS) is software used for
delivering, tracking and managing training. LMSs range from systems
for managing training/educational records to software for
distributing courses over the Internet and offering features for
online collaboration. LMS provides multiple benefits to instructors
and administrators by offering the ability to track time spent on a
specific task, scoring and completion rates, and overall progress
and areas of concern that may require additional
training/instruction. Employees on the other hand can log on to the
LMS to submit assignments and to access the course syllabus and
lessons.</p>

<p>eLearning comprises all forms of electronically supported
learning and teaching, and applications include web-based and
computer-based training which can be conducted via the internet,
intranet/extranet or CD-Rom and include media in the form of text,
images, animation (Flash) and/or streaming video and audio.
Alternatively more traditional delivery methods may be conducting
training via <a href="http://www.webex.com/">WebEx</a> displaying
simple PowerPoint slides in absence of an LMS.</p>

<p>The eLearning tools becoming more and more prevalent in the
market are <em>rapid</em> eLearning development tools which make
course development faster and some aspects of it much easier and
less costly. Among them are two of the most widely-used and popular
ones: <em>Articulate Studio</em> and <em>Adobe Captivate.</em></p>

<p>Some common features of both tools:</p>

<ul>
<li>Quiz and/or Assessment Development</li>

<li>LMS connectivity</li>

<li>Flash-based output</li>

<li>Learning interactions</li>
</ul>

<p>Albeit their sophistication these tools are often purchased with
the expectation that anyone will be able to use them to create
great eLearning courses but as the tools become increasingly
complex and add more and more features for developers and learners
there is no substitute for knowing how to use them efficiently and
effectively and the more skilled and experienced the user or
creator is in using these tools, the better the results will
be.</p>

<h2>eLearning Localization Services</h2>

<p>Now that you have successfully developed and deployed your
US-based training how do you expand training and effectively train
your global work force?</p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14779/audio-video-localization_150x180.jpg"  width="150"  height="180" alt="audio-video-localization" style="float: right;"/>Traditional global training courses may have
included the translation services of posters, manuals, surveys,
employee handbooks, flash cards and curricula that outline training
schedules and unit plans that cover actual content, but more and
more global training now also incorporates eLearning and web-based
training:</p>

<p>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Module components
that require localization may include training videos which will
require voicing and/or subtitling in addition to the localization
of the actual scripts. Check our <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/audiovideo-translation.aspx">
Audio and Video Translation Services</a> for more information.</p>

<p>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Flash presentations
may require full localization and/or voicing audio tracks.
Workarounds may have to be found when deploying training in Flash,
i.e. Flash does not support Arabic language script which requires
additional steps of <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/what-you-need-to-know-about-graphic-localization.aspx">graphic
localization</a> for the text.</p>

<p>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Most online training
modules conclude with online assessments that will also require
localization and may require specific encoding in order to display
correctly.</p>

<p>4.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Final testing and Online
QA is critical for online content and eLearning in order to
complete the full localization cycle.</p>

<p><strong>A word of caution:</strong> simply translating content
into the target languages spoken in the countries your global work
force resides is only one part of the equation; actual training
modules that share a global image and brand still have to be
adapted to local audiences in order to make your global training
initiatives a true win-win. On that note some of the items that
deserve special attention are:</p>

<ul>
<li>Localization of proper names (i.e. Mc Donald's <em>BigMac</em>
or Dairy Queen's <em>Blizzard</em> which remain in English vs.
others that are localized into the target language)</li>

<li>Instructions that are clearly labeled with lots of images and
limited text may be easier to translate and facilitate better
comprehension and less confusion for staff</li>

<li>Multinational corporations typically have to modify their
training material due to local worker's laws, and may have to seek
prior approval by worker's council, etc. Keep that in mind when
setting launch dates as additional time may be needed to get
approval from local worker's councils and unions</li>

<li>Images need to be localized, i.e. pictures of Japanese workers
for a Japanese carmaker may have to be replaced or supplemented
with pictures displaying a more culturally diverse workforce in
order to appeal globally</li>
</ul>

<p><strong>Conclusion:</strong> Regardless of the type of eLearning
initiatives your enterprise launches, be it elaborate training
modules in Flash or simple PowerPoint presentations, the objective
- the ultimate goal - should always remain the same: train
effectively, coach and mentor tirelessly, and pay attention to
details. The only way to make sure your global staff represents
your brand as effectively as your marketing team down the hall
envisioned it is to fully immerse yourself into the unique and
enriching cultural challenges and opportunities your global staff
presents to your organization!</p>

<p>GPI, a premiere&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx">translation
company</a>, provides comprehensive&nbsp;<strong>localization and
translation services</strong> for&nbsp;eLearning and training
courses. Our <strong>elearning localization services</strong> team
will help you&nbsp;translate your elearning courses and
presentations in all languages.</p>

<p>Our services include:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/globalization-consulting-services.aspx"
 title="Globalization Consulting Services">Globalization Consulting
Services</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx"
 title="Document Translation">Document Translation
Services</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing.aspx"
 title="Multilingual Desktop Publishing">Multilingual Desktop
Publishing</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/software-translation.aspx"
 title="Software Translation">Software Translation
Services</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx"
 title="Website Translation">Website Translation Services</a></li>
</ul>

<p><strong></strong></p>

<h3>Additional Resources on eLearning Localization Services</h3>

<p>You may gain further insights into translation and localization
services and related topics by reviewing some previous blogs
written by GPI:</p>

<ul>
<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/the-localization-challenges-of-self-paced-elearning.aspx">The
Localization Challenges of Self-Paced eLearning</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-translation-and-localization.aspx">Localization
challenges in translating eLearning content</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">Creating
Culturally Customized Content for Website Translation</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/tools-to-reduce-language-translation-services-costs.aspx">Tools
to Reduce Language Translation Services Costs</a></li>
</ul>

<p>You may contact GPI for&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/">translation
services</a> requirements at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a
complimentary&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Successful Global Marketing and Branding Localization</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/global-marketing-localization.aspx</link><pubDate>Mon, 06 Feb 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/global-marketing-localization.aspx</guid><description>I ran across a great article published on January 03, 2012 in Knowledge@Wharton entitled “Born in the USA, Made in France: How McDonald's Succeeds in the Land of Michelin Stars”. It was written by Lucy Fancourt, Bredesen Lewis and Nicholas Majka, members of the Lauder Class of 2013. Having spent the majority of my own career working with translation/localization companies on four different continents and helping clients enter new markets by providing copy writing, document translation, website localization and most recently Global SEO, this very short, sweet and incredibly well-articulated article by these three students is a must read for anyone who is taking their franchises and brand global.</description><category>Country Specific</category><content:encoded><![CDATA[
<p>I ran across a great article published on January 03, 2012 in
Knowledge@Wharton entitled <em>"Born in the USA, Made in France:
How McDonald's Succeeds in the Land of Michelin Stars"</em>. It was
written <em>by Lucy Fancourt, Bredesen Lewis and Nicholas Majka,
members of the Lauder Class of 2013.</em> Having spent the majority
of my own career working with translation/localization companies on
four different continents and helping clients enter new markets by
providing copy writing, <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx">
document translation</a>, website localization and most recently <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/global-search-engine-marketing.aspx">
Global SEO</a>, this very short, sweet and incredibly
well-articulated article by these three students is a must read for
anyone who is taking their franchises and brand global.</p>

<p>To read the full article you can check it on "<a
href="http://knowledge.wharton.upenn.edu/article.cfm?articleid=2906">
<em>Born in the USA, Made in France: How McDonald's Succeeds in the
Land of Michelin Stars</em></a>".</p>

<h2><span>Four quotes caught my attention</span></h2>

<p><strong>Quote #1: <em>"France -- the land of haute cuisine, fine
wine and cheese -- would be the last place you would expect to find
a thriving fast-food market."</em></strong></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14647/localization_300x270.jpg"  width="300"  height="270" alt="Marketing Localization" style="float: right;"/>McDonalds has taken a
product and brand that is uniquely American and has localized it to
make it truly "French". McDonalds not only customized the menu for
the local palate, but also communicated (in French!) how that
offering would appeal to the discerning French consumer. That
"offering" is not just the food that is being served, but the
environment in which that French consumer experiences it.</p>

<p>If your company is looking to expand into new markets, then
you'll want to work with a localization agency that makes itself
part of that customization process. Your agency must strive to
understand your key positioning points, and to help craft a
local-language message that resonates with your target audience. As
we see from this article, when localization is done successfully,
it can not only contribute to market expansion, but also to a
company's bottom line. Today, <span>France is one of McDonald's
largest markets!</span></p>

<p>For more information about the French market and French language
check our white paper <a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/website-globalization-and-e-business-france.aspx">
Website Globalization and E-Business - France</a></p>

<p><strong>Quote #2: <em>"And yet McDonald's, the world's largest
fast-food corporation, with a global presence in 123 countries
across all six inhabited continents, has turned the home of Le
Cordon Bleu cooking academies and the Michelin Guide of
world-renowned restaurants into its second-most profitable market
in the world. The chain has more than 1,200 restaurants in France
-- all locally owned franchises -- and a growth rate of 30
restaurants per year in the past five years
alone."</em></strong></p>

<p>The fact that all these franchises are locally owned really
makes a statement about McDonalds' skill at adapting their offering
to the market - local investors bought in and are prospering!</p>

<p>Local understanding is critical in successful localization. Your
<a
href="http://www.globalizationpartners.com/services.aspx">localization
services</a> partner must be willing to (and structured to!) work
with all levels of your organization to ensure successful
implementation of the localized strategy. This includes all aspects
of marketing communications … from print &amp; web communications,
in-store promotions, and HR materials to product preparation
guidelines. The bottom line: A localized strategy has to be
consistent throughout all the touch points - whether those are for
the end-consumer or the franchisee.</p>

<p><strong>Quote #3: <em>"The three main reasons for McDonald's
success are local responsiveness, rebranding and a robust corporate
ecosystem."</em></strong></p>

<p>Localization is so much more than mere "translation". You need
to have a team of in-country translators and language professionals
who "live and breathe" local customs and language nuances. When you
do, you are better positioned to communicate your corporate
identity and product/service offering deeper into these new, local
markets. This is done successfully through specialization in
localized print, digital, and multimedia channels.</p>

<p><strong>Quote #4: <em>"… constantly looking to adapt to the
needs and preferences of the French culture."<br />
</em></strong> <img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/14652/mcdonalds_france_logo.png" width="153" height="92" alt="mcdonalds france " style="float: right;"/>Tastes are constantly changing in the
Quick Service Restaurant segment, and to remain relevant to your
customer base, you need to adapt and respond with new products and
services that match the local trends. Your marketing message needs
to be just as fresh and appealing.</p>

<p>Localization of a strategy is not a one-off. It is not a
one-time occurrence. It's a partnership in which you and your
language service provider must constantly work together to evolve
your message and communication strategy in these new, local
markets. Sometimes that message or theme will be the same for some
markets … and sometimes it will need to be tweaked for others.
Sometimes the message works now, but will need to be updated later.
And that's where professional localization comes into play. That is
what differentiates a mere "<strong>Translation Company</strong>"
from a "<strong>Professional localization PARTNER</strong>" that
you'll want to work with.</p>

<h2><span>Further Resources on Translation Services for Hotels,
F</span><span>ood</span> <span>and Hospitality</span></h2>

<p>GPI has provided extensive language <a
href="http://www.globalizationpartners.com/">translation
services</a> to the Food and Hospitality industries worldwide. In
addition, GPI has developed a user-friendly translation portal that
makes it extremely easy for non-technical users in these industries
to submit projects for translation.</p>

<p>You will find the links below to some of our services and a blog
on global tourism translation issues highly useful:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/case-studies/mcdonalds.aspx">
McDonalds Website Translation and Localization Case Study</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/building-a-better-hotel-website.aspx">Food &amp;
Beverage and Hospitality Translation Tips</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/translation-tips-for-food-beverage-hospitality.aspx">Global
Branding and Translation Services</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/chinese-tourism-translation.aspx">How to Prepare
Better Chinese Tourism Content</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/speaking-the-languages-of-online-marketing-in-uae.aspx">Speaking
the Languages of Online Marketing in UAE</a></li>
</ul>

<p>You may contact GPI at <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a complimentary <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Services Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>Twitter in Arabic and Right-to-Left Languages  </title><link>http://blog.globalizationpartners.com/twitter-in-arabic.aspx</link><pubDate>Wed, 01 Feb 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/twitter-in-arabic.aspx</guid><description>Twitter finally is stepping into the right-to-left languages including the Arabic Language, Farsi, Urdu and Hebrew. The Twitter Translation Center is now open for volunteer translators to localize the twitter user interface into the right-to-left languages.

Twitter announced on their blog Twitter Translation Center adds Right-to-Left Languages using crowd-sourced translators to localize Twitter for people who speak those languages in the Middle East and Asia. Twitter is currently available in 22 languages with the help of more than 425,000 volunteers contribute to the Translation Center.</description><category>Global SEO</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Twitter finally is stepping into the right-to-left languages
including the Arabic Language, Farsi, Urdu and Hebrew. The <a
href="http://translate.twttr.com/welcome">Twitter Translation
Center</a> is now open for volunteer translators to localize the
twitter user interface into the right-to-left languages.</p>

<p>Twitter announced on their blog <a
href="http://blog.twitter.com/2012/01/twitter-translation-center-adds-right.html">
Twitter Translation Center adds Right-to-Left Languages</a> using
crowd-sourced translators to localize Twitter for people who speak
those languages in the Middle East and Asia. Twitter is currently
available in 22 languages with the help of more than 425,000
volunteers contribute to the Translation Center.</p>

<h2>User Interface Localization</h2>

<p>The new fully localized user interface will help Twitter to
increase their accounts and activities in the Middle East
region.</p>

<p>Twitter was an effective tool during the Arab Spring and it has
gained a lot of popularity in a region with almost 280 million
internet users who speak the Arabic language. The native Arabic
language interface should guarantee more use and success for
Twitter.</p>

<h2>Right-to-Left Hashtags</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14530/twitter-arabic_299x262.jpg"  width="299"  height="262" alt="twitter-arabic" style="float: right;"/>Although Twitter is working for the right-to-left
languages, it is not fully functional because the hashtags are
still not supported when you use them with right-to-left
languages.</p>

<p>This issue is one of the most annoying problems to Twitter users
in the Middle East. The users used to write their tweets in Arabic
but yet they had to use English hashtags combined with their text
in order to tweet about the same topic.</p>

<p>I believe that Twitter will execute the right-to-left hashtag
support in their new editions which will help the native speakers
for those locales to use Twitter more natively and effectively.</p>

<p><em>For more information please check the following
resources:</em></p>

<ul>
<li><a
href="http://blog.twitter.com/2012/01/twitter-translation-center-adds-right.html">
Twitter Translation Center adds Right-to-Left Languages</a></li>

<li><a
href="http://mashable.com/2012/01/25/twitter-arabic-urdu-hebrew-farsi/">
Twitter Will Become Available in Right-to-Left Languages This
Spring</a></li>

<li><a
href="http://mashable.com/2011/09/15/twitter-five-new-languages/">Twitter
Now Available in Five New Languages</a></li>
</ul>

<h2>Arabic Translation Services</h2>

<p>GPI provide Arabic translation and localization services by
Arabic native translators, proofreaders and copywriters who have
solid experience with Middle East market requirements and
cultures.</p>

<p>Check our Arabic Translation quick facts and resources for more
information:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/arabic-translation-quick-facts/the-arabic-language.aspx"
 title="The Arabic Language">The Arabic Language</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/arabic-translation-quick-facts/arabic-document-translation.aspx"
 title="Arabic Document Translation">Arabic Document
Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/arabic-translation-quick-facts/arabic-translation-services.aspx"
 title="Arabic Translation Services">Arabic Translation
Services</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/arabic-translation-quick-facts/arabic-website-translation.aspx"
 title="Arabic Website Translation">Arabic Website
Translation</a></li>
</ul>

<h3>Further resources on social media localization and global
search engine marketing:</h3>

<p>GPI works with traditional SEO/Social Media Firms, Interactive
Agencies and in-house marketing teams who handle the English (USA)
SEM work by becoming an extension of their team to help them with
all things language and country related.</p>

<p>GPI's SEO and localization teams will conduct your multilingual
keyword analysis, ranging from terminology accuracy equivalents to
keyword density factor evaluation and competition analysis.&nbsp;
GPI also offers <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/global-search-engine-marketing.aspx">
Global Search Engine Marketing Services</a> and many other <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services.aspx">translation
services</a>.</p>

<p>You may also find the following previous GPI blogs useful:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/social-media-localization.aspx">Social Media
Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/arabic-seo-and-localization.aspx">Arabic SEO and
Localization</a></li>
</ul>

<p>Contact GPI for more information via e-mail at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>,
by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free search engine
marketing and optimization <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">translation
quote</a> on your project.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>The Localization Challenges of Self-Paced eLearning</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/the-localization-challenges-of-self-paced-elearning.aspx</link><pubDate>Mon, 30 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/the-localization-challenges-of-self-paced-elearning.aspx</guid><description>What distinguishes the translation and localization needs for self-paced eLearning from those of the asynchronous university models?  The fact that there is no instructor, ever!  Instead, course designers must create self-paced courses as if there were an instructor, which place additional demands on their cultural knowledge.  Why?  Because you need to know how the targeted learners expect to be taught, and to learn.  Be very careful about making assumptions here: Most educational systems are unlike the American model.  By recognizing these differences, course designers and developers can identify what content to present and how; which instructional design approaches to use, including any assessments of learning; and, not surprisingly, which media to use.</description><category>eLearning</category><content:encoded><![CDATA[
<p>As mentioned in the previous blog, <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-translation-and-localization.aspx"><em>Localization
challenges in translating eLearning content</em></a> which focused
on Asynchronous eLearning, characteristics of the courses inhibited
the achievement of equitable learning outcomes. "Equitable
learning" means that all learners, despite their cultural
differences, use the same amount of time and effort to generate the
same knowledge and skills. From the perspective of the targeted
learners, such elearning courses may be ineffective, irrelevant, or
even erroneous. From the organizational perspective, such courses
waste resources (time, financial, and human) and potentially
generate risk - with an untrained or undertrained workforce.</p>

<p>Now, we'll review the localization challenges in the
asynchronous environment of <strong>self-paced
eLearning</strong>.&nbsp; What distinguishes the <a
href="http://www.globalizationpartners.com/">translation and
localization</a> needs for self-paced elearning from those of the
asynchronous university models?&nbsp; The fact that there is no
instructor, ever!&nbsp; Instead, course designers must create
self-paced courses <em>as if</em> there were an instructor, which
place additional demands on their cultural knowledge.&nbsp;
Why?&nbsp; Because you need to know how the targeted learners
expect to be taught, and to learn.&nbsp; Be very careful about
making assumptions here: Most educational systems are unlike the
American model.&nbsp; By recognizing these differences, course
designers and developers can identify what content to present and
how; which instructional design approaches to use, including any
assessments of learning; and, not surprisingly, which media to
use.&nbsp; Let's look at examples of how content, methodology, and
media should be different, using an ethics course from a
<em>Business Code of Conduct</em> curriculum and one on
<em>Disability Awareness</em>.</p>

<h2>eLearning Content Localization</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14430/elearning-localization02_300x266.jpg"  width="300"  height="266" alt="elearning translation and localization" style="float: right;"/>In the ethics course, an American
multinational corporation wants to promote its code of conduct to
its 88 global offices. &nbsp;One course in the curriculum covers
the company's policies and expectations of its employees with
respect to their relationships with vendors.&nbsp; In particular,
the course stresses that employees should never demonstrate any
favoritism to vendors, fraternize with them, accept gifts, or
accept bribes of any kind.&nbsp; However, employees in several
emerging economies will be taking the course as well.&nbsp; In
these countries, the norm has been to befriend business colleagues
and build relationships - whether through favors, gifts, nepotism,
whatever - to facilitate the conduct of business, especially in
bureaucratic countries.&nbsp; In addition, it's often common
business practice in these countries to accept or offer bribes and
gifts in order to conduct business.</p>

<p>Another American company, a global tech support center, is
creating a course on disabilities awareness for its customer
support staff.&nbsp; The company wants staff to treat customers
with disabilities according to U.S. values and law.&nbsp; However,
many staff members work in countries which to not have the same
laws, policies, and accommodations as those in the U.S.&nbsp; For
example, some of the assistive technologies available in the U.S.
are non-existent in many countries. &nbsp;You may check our <a
href="http://www.globalizationpartners.com/resources/website-globalization-and-e-business-series.aspx">
Website Globalization and E-Business Series</a> for more
information about cultural correctness and values in different
countries and languages.</p>

<p>Thus, how does course localization team modify the content to
address these cultural differences?&nbsp; The course content needs
to be written - and presented - in a manner differently than is
used for the American audience in order to effectively address
these critical concepts in the context of the targeted audiences
experiences and values.</p>

<p>We'll talk more about how content is written in another posting,
but here, terminology distinctions warrant attention.&nbsp; In the
American version of the course, the authors stressed that support
staff address customers as <em>people with disabilities</em>,
instead of <em>the disabled</em>, <em>the handicapped</em>, etc.,
in an attempt to focus on <em>people</em> instead of their
<em>disabilities</em> - an American cultural value.&nbsp; However,
from the perspective of translation, this distinction presents a
challenge.&nbsp; For example, in German, the word
<em>behinderung</em> tends to represent disability, handicapped,
etc.&nbsp; The same situation exists in French, Dutch, etc.&nbsp;
Thus, courses need to be written in ways that contextualize
terminology nuances.</p>

<h2>Methodology</h2>

<p>In the ethics course, designers introduced the concept of
unacceptable vendor relationships using a case study in the first
screen of the course.&nbsp; They challenged learners to review an
ethical situation and decide on the most appropriate course of
action.&nbsp; Learners in risk adverse cultures (high uncertainty
avoidance) protested that the course was testing them without first
providing content that held 'the answers.'&nbsp; The goal of the
course authors was to pique the interest of learners; however, for
some, they felt they were being evaluated unfairly.&nbsp; How do
course developers accommodate their cultural preference for a more
didactic approach to learning?</p>

<p>In the disabilities awareness course, the authors required that
learners pass a final assessment with a score of 80% or
greater.&nbsp; In the pilot study, learners in risk adverse
cultures protested that the assessment was unfair because it did
not cover scenarios explicitly included in the course
content.&nbsp; In the <a
href="http://www.internationalstudentguidetotheusa.com/articles/american_education_system.php">
American education system</a>, we expect learners to extrapolate
information to new situations; however, in many countries, rote
learning is the norm.&nbsp; How can course developers accommodate
their cultural expectation that all 'answers' will be offered in
the course content?</p>

<h2>eLearning Media Localization</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14435/elearning-pc_300x220.jpg"  width="300"  height="220" alt="online courses translate" style="float: right;"/>In the ethics course, the images of office
environments showed a young, female CEO.&nbsp; In addition, there
were several mini-videos in the course.&nbsp; Several Eastern
European companies rejected the course, stating to sales
representatives that the course did not accurately reflect their
environment.&nbsp; For example, in their countries, less than 1% of
executives were female and those that were, tended to be
older.&nbsp; How do course developers contextualize these
differences?</p>

<p>In the disabilities awareness course, authors talked about the
<em>assistive technologies</em> available to people with
disabilities, but did not show any images of these
technologies.&nbsp; In many countries, such technologies just do
not exist.&nbsp; In addition, they wanted call center staff to be
able to recognize when a caller was using, for example, voice
recognition software.&nbsp; However, they did not provide any audio
components so that learners could recognize the sounds of these
technologies.&nbsp; Course designers need contextualized media, and
in many instances, media to support unfamiliar concepts.<br />
 For more information check <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/audiovideo-translation.aspx"
 title="Audio/Video Translation">Audio/Video Translation</a>
page.</p>

<h2>Localization of Rapid eLearning Courses versus Customized
Ones</h2>

<p>We also mentioned in the previous blog that there are two basic
types of eLearning courses: those created with authorware (course
design software) and those custom-created by a team of
technologists and designers. For the former, companies need to
educate their staff on the importance of cultural differences and
train them to incorporate appropriate content, methodology, and
media into their course design.&nbsp; In the latter, the course
stakeholders, such as project managers, need to coordinate the work
of creative staff (video production, graphic designers,
scriptwriters, etc.) to create at minimum
'<strong>internationalized</strong>' versions of elearning courses
- those that are void of obvious Americanisms.&nbsp; In addition,
the project managers need to ensure that development teams are
using technologies that are 'localization ready.'</p>

<h2>Conclusion About eLearning Localization Services</h2>

<p>Remember, <a
href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-translation-and-localization.aspx">eLearning
localization</a> goes beyond technology and images. We look at each
eLearning course from one of the most important perspectives: from
that of the targeted learners. &nbsp;&nbsp;Our goal is to ensure
that your courses deliver equitable learning outcomes for all
users, no matter what their culture or language. &nbsp;By
conducting a cultural analysis, we can identify issues with your
course's content (language, relevance, etc.), instructional
approach (methodologies, learning styles, etc.), and media (images,
icons, voice, etc.) before you spend money on <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx">
technical localization and translation</a>.</p>

<h2>eLearning Localization and Translation Services</h2>

<p>GPI, a premiere&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx">translation
company</a>, provides comprehensive&nbsp;<strong>localization and
translation services</strong> for&nbsp;eLearning and training
courses. Our <strong>elearning localization services</strong> team
will help you&nbsp;translate your elearning courses and
presentations in all languages.</p>

<p>Our services include:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx"
 title="Document Translation">Document Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing.aspx"
 title="Multilingual Desktop Publishing">Desktop Publishing
Services</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/software-translation.aspx"
 title="Software Translation">Software Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx"
 title="Website Translation">Website Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/globalization-consulting-services.aspx"
 title="Globalization Consulting Services">Globalization Consulting
Services</a></li>
</ul>

<h3>Additional resources on elearning Localization services</h3>

<p>You may gain further insights into translation and localization
services and related topics by reviewing some previous blogs
written by GPI:</p>

<ul>
<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/elearning-translation-and-localization.aspx">Localization
challenges in translating eLearning content</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/10-tips-for-website-localization.aspx">10 Tips for
Website Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">Creating
Culturally Customized Content for Website Translation</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/tools-to-reduce-language-translation-services-costs.aspx">Tools
to Reduce Language Translation Services Costs</a></li>
</ul>

<p>You may contact GPI for&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/">translation
services</a> requirements at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also <a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Request
Translation Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item><item><title>eLearning Translation and Localization Challenges</title><link>http://blog.globalizationpartners.com/elearning-translation-and-localization.aspx</link><pubDate>Mon, 23 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.globalizationpartners.com/elearning-translation-and-localization.aspx</guid><description>eLearning localization goes beyond technology and images. We look at each eLearning course from one of the most important perspectives; from that of the targeted learners. Why? Because your goal - and ours - is to ensure that your courses deliver equitable learning outcomes for all users, no matter what their culture or language. When we translate or localize eLearning courses, we propose modifications based on what is culturally appropriate for the targeted learners.
Each type of eLearning has unique challenges; ones that are not simply technical, but related to the how, and where, and to whom the courses will be provided. Let's look at some examples today from the asynchronous learning environment that is so popular with American online universities.</description><category>eLearning</category><content:encoded><![CDATA[
<p>Ask someone: "<strong>What is eLearning</strong>" and chances
are you will get as many different responses as the number of
people you ask.</p>

<h2>Asynchronous eLearning</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14341/elearning-localization_220x198.jpg"  width="220"  height="198" alt="elearning localization" style="float: right;"/>Ask an academic and you'll hear descriptions of
online platforms, such as SABA/CentraOne, <a
href="http://www.claritynet.net/">Clarity Net</a>, Consensus,
Learn.com, Moodle, SumTotal, Blackboard/WebCT that have 'slots' for
posting content like lectures, documents and assignments;
functionality for tracking students and grading papers; and mildly
interactive features like discussion forums or chat rooms where
students collaborate on team projects. In academics' lingo, this is
asynchronous elearning, where instructors and learners do not
interact in 'real time.'&nbsp; Such platforms are supported by a
learning and content management system (LMS, CMS or LCMS).</p>

<p><strong></strong></p>

<h2>Synchronous eLearning</h2>

<p>Ask a group of business people and they'll most likely bemoan
the pains of the last webinar they attended or, worse, the recorded
one they were required to watch after they missed the live version!
This is synchronous elearning, an electronic meeting place equipped
with lower-level interactivity features like whiteboards and
polling, where the instructors and learners interact in real
time.&nbsp; You can record presentations, as well, to view later,
basically converting the synchronous presentation to an
asynchronous one.</p>

<p><strong></strong></p>

<h2>Self-Paced eLearning</h2>

<p>Ask the corporate trainer and he'll tell you about his most
recent accomplishment, converting a PowerPoint presentation into a
self-paced course to replace, for example, the company's bi-monthly
classroom-based employee orientation program. This is called rapid
elearning development, using elearning 'authorware'.</p>

<p>Ask an instructional design team in India and they'll tell you
all about the storyboards, the Flash animations, the reusable
learning objects, the coding, and…what, too much for you
already?</p>

<p>The products of both of these approaches are self-paced online
courses - one from a package; the other custom built- but neither
involves an instructor. &nbsp;Instead, however, the instructional
designer is tasked with emulating a learning environment.</p>

<h2>The Localization Challenges - Asynchronous eLearning</h2>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/media/14084/icon-elearn.png" width="140" height="80" alt="elearning translation" style="float: right;"/>Let's define
<a
href="http://www.globalizationpartners.com/services.aspx">localization
services</a> as it refers to eLearning. Localization has many
technical aspects, as you know, such as addressing text expansion
and accommodating character-based languages. In addition, you are
likely familiar with the concept of using culturally customized or
appropriate images (including icons and symbols). For instance, the
French version of an eLearning ethics course on "Accepting Gifts"
may include an image of an employee in France accepting a bottle of
wine; whereas the Hindu version of the same course has a picture of
an Indian employee accepting an iPad, reflecting cultural
differences.</p>

<p>However, <strong>eLearning localization</strong> goes beyond
technology and images. We look at each eLearning course from one of
the most important perspectives; from that of the targeted
learners. Why? Because your goal - and ours - is to ensure that
your courses deliver equitable learning outcomes for all users, no
matter what their culture or language. When we <strong>translate or
localize eLearning courses</strong>, we propose modifications based
on what is culturally appropriate for the targeted learners.</p>

<p>Each <em>type</em> of eLearning has unique challenges; ones that
are not simply technical, but related to the how, and where, and to
whom the courses will be provided. Let's look at some examples
today from the asynchronous learning environment that is so popular
with <a href="http://www.bestamericanuniversities.com/">American
online universities</a>.</p>

<p>Asynchronous platforms present multiple localization challenges
because they reflect our American educational system and
subsequently, our values. Some of those features are impossible to
address without redesigning the platform itself, so let's talk
about aspects that we can modify to meet the needs of non-American
students.</p>

<p>For instance, the collaboration features of these platforms
indicate that we expect students, via well-designed interactions,
to 'construct' meaning. Our western adult learning theories also
tell us that adults learn by sharing their experiences in this
process. However, in many other cultures such as Asian ones,
students expect their instructors to be subject matter experts
(SMEs) and thus, in university courses, professors typically pass
their knowledge down to their students via lecture. Students often
memorize content and professors assess them on their ability to
recall it. In contrast, American students are encouraged to
generate their own knowledge, to apply it to their needs, and to
experiment with what they have learned. Professors expect them to
gather information and resources and assess students on how well
they apply them. Thus, when Asian students enroll in American
university courses, they may be suspicious of - and unwilling to
participate in - these facilitated, collaborative activities. They
ask themselves: Is the instructor lazy? Inept? Unqualified? What
can my classmates tell me that the instructor cannot? Why would I
pay to learn from other students? Thus, the questions to you are:
<em>How do you localize the role of the instructor? How do you
localize an instructional technique?</em></p>

<p>Another challenge related to this one is that Asian countries
and cultures tend to be very hierarchical. Thus, in a university
setting, a student would never question the professor or challenge
what has been said. Content is typically consumed verbatim. In
contrast, Americans are from a very egalitarian culture and
students expect to interact with a professor in the same way in
which they engage their classmates: Whenever they want, when
needed, and even in a challenging manner, if so required. <em>How
do you localize relationships?</em></p>

<p><img src="http://blog.globalizationpartners.com/~/media/14079/online-courses-translation_349x265.jpg"  width="349"  height="265" alt="online courses translation" style="float: right;"/>With respect to content, American instructors
rarely realize that their content could be irrelevant or out of
context for non-American students. Instead, they assume that a
topic such as statistics, for example, is a 'black and white'
science and therefore, bereft of cultural influences. However,
content is a cultural artifact and thus, it is embedded with our
cultural values and nuances. Often, you can easily recognize
American content that requires localization services. For example,
if a statistics problem addresses how too much variability
(standard error) in the ingredients of Flintstones vitamins creates
problems, it's easy to localize Flintstone vitamins to something
more globally (or locally) recognized… or remove the reference
entirely. In contrast, a problem that requires learners to survey
the real estate data from the multiple listing services (MLS) in
their local newspaper takes more effort to localize. Very few
countries outside of the United States have an MLS, so the approach
becomes ineffective or useless. <em>How do you localize content -
at the instructional design level - before you pay for translation
and technical localization?</em></p>

<p>Our final example relates again to content. The words themselves
(jargon, colloquialisms, etc.), how we write (content organization,
approach, etc.), and how we structure our content (grammar,
sentence structure, punctuation), all affect how learners absorb
content. When writers use too many words, unfamiliar terminology,
complicated sentences, etc., all learners, but particularly
non-native English speakers, spend significantly more time and
effort reading, re-reading, (misreading), and interpreting content.
Chinese learners in MBA courses have reported taking 4 times longer
to read course materials than their American counterparts! In some
cases, culturally inappropriate words may actually alienate
learners. In most cases, content can be edited by 30-50% to not
only retain meaning but to improve it<em>. How do you <a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/globalization-consulting-services.aspx"
 title="Globalize your language">globalize your language</a> to
maximize comprehension while facilitating translation?</em></p>

<h2>Conclusion About eLearning Localization</h2>

<p>In all of these scenarios, situations existed that inhibited the
achievement of equitable learning outcomes. "Equitable learning"
means that all learners, despite their cultural differences, use
the same amount of time and effort to generate the same knowledge
and skills. From the perspective of the targeted learners, such
eLearning courses may be ineffective, irrelevant, or even
erroneous. From the perspective of educational institutions, such
courses waste resources (time, financial, and human) and
potentially generate risk with an untrained workforce.</p>

<p>These examples from the asynchronous learning environment
illustrate the need to localize elearning from the perspective of
media, methodology, and content. Next time, I'll review the
localization challenges in the related yet different environment of
self-paced elearning.</p>

<h2>eLearning Localization and Translation Services</h2>

<p>GPI, a premiere <a
href="http://www.globalizationpartners.com/about-gpi.aspx">translation
company</a>, provides comprehensive <strong>localization and
translation services</strong> for <strong>eLearning and training
courses</strong>. Our elearning localization team will help you
<strong>translate your elearning courses and presentations in all
languages</strong>.</p>

<p>Our services include:</p>

<ul>
<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/document-translation.aspx"
 title="Document Translation">Document Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/multilingual-desktop-publishing.aspx"
 title="Multilingual Desktop Publishing">Multilingual Desktop
Publishing</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/audiovideo-translation.aspx"
 title="Audio/Video Translation">Audio/Video Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/software-translation.aspx"
 title="Software Translation">Software Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/website-translation.aspx"
 title="Website Translation">Website Translation</a></li>

<li><a
href="http://www.globalizationpartners.com/services/globalization-consulting-services.aspx"
 title="Globalization Consulting Services">Globalization Consulting
Services</a></li>
</ul>

<p><strong>Additional resources on elearning Localization
services</strong></p>

<p>You may gain further insights into translation and localization
services and related topics by reviewing some previous blogs
written by GPI:</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/10-tips-for-website-localization.aspx">10 Tips for
Website Localization</a></li>

<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/culturally-customized-website.aspx">Creating
Culturally Customized Content for Website Translation</a></li>

<li><a
href="http://blog.globalizationpartners.com/tools-to-reduce-language-translation-services-costs.aspx">Tools
to Reduce Language Translation Services Costs</a></li>
</ul>

<p>You may contact GPI for <a
href="http://www.globalizationpartners.com/">translation
services</a> requirements at&nbsp;<a
href="http://blog.globalizationpartners.com/mailto:info@globalizationpartners.com">info@globalizationpartners.com</a>
or at 866-272-5874 with your specific questions about this market
and your project goals. You may also request a
complimentary&nbsp;<a
href="http://www.globalizationpartners.com/request-a-quote.aspx">Translation
Quote</a> for your project as well.</p>
]]></content:encoded></item></channel></rss>
