Translation, Arabization and Advertising Copywriting

October 27, 2010

Translation and Arabization are sometimes used as synonyms when one refers to content from any language being interpreted into the Arabic language. Yet the two are quite different from one other.

In Arabic translation, we transfer an idea from one culture into another one via language; this is more than merely translating words from one language to another. Language is a medium for this transference. Throughout this process, the translator has the choice to be faithful to the source alone or to also factor in the mindset and culture of the target audience. It is a choice between translating literally from the original author's point of view alone or interpreting and writing an intended message from the target reader's point of view.

Translation and the Arabic Language

Translation has played a crucial role in the Arabic culture and heritage. As far back as 1300s, Caliphs would give a book's weight in gold to people who translated a foreign book into Arabic. The Caliphs strongly believed in communication between nations and cultures.

What is Arabization?

Arabization is the process that localizes foreign text or a term and reshapes it to match the Arabic mentality. The original elements of the Arabic language are used rather than literal translations, like hundreds of English terms that work as Arabic words and thousands of Arabic words that work within the English language.

Sometimes, one can find a complete expression or a sentence that works for the same meaning in the target language like the English term 'checkmate' in the game of chess, which traces its root to the Arabic 'shah mat', and so many more.

Those of us who translate and copy write in the translation industry have a great responsibility, as well as enormous opportunities, as the world becomes better connected and brands cut across global frontiers. We are charged with the task of interpreting and Arabizing content for the Arabic target audience, and expanding the global database of appropriate Arabic terminology.

Key to success in Arabic translation

Through our Arabic translation services, our main responsibility is to enable our clients to promote their products in such a way that they can be sold without affecting others negatively. We have to respect our clients and their brands, enabling them to promote their products effectively by giving them culturally sound advice. At the same time, we must also respect our clients consumers in Arabic locales. We must provide true and accurate information about the products our clients are trying to sell to Arabic consumers.

We certainly work hard to achieve client satisfaction, but I think we should aim to win the target consumer's satisfaction too, with accurate product information in terms that consumers can understand. Otherwise, we risk losing the consumer, and subsequently, the client for whom we create Arabic content.

Another responsibility is to use the Arabic language properly; Arabic is highly meaning-sensitive language. If someone tries to add his own touch without a comprehensive knowledge of the nuances of this language, he may create a completely wrong result. Weak Arabic copy will negatively affect target customer perception of brand quality.

Arabic Language Today

Today, the opportunities are great for Arabs who have a passion for communication, media and translation, especially for those of us whom adapt content for Arabs. We work for our own local market, targeting consumers using our own language and culture. On many levels, that is an easy thing for us to do.

While the Arabic language is not easy for non-native speakers to master, it comes naturally to those of us for whom it is the mother language. It is much harder for non-Arabs to master the Arabic content market. It makes more sense for Arab writers to make dedicated efforts to move beyond being just literal translators to copywriters. We must continually enhance our skills towards creative copywriting.

Arabic Language and the global market

Also, we have certain challenges that require hard work. For example, the Arabic market has moved from a small and local focus to large and global emphasis. The demands of this market are also changing.

Many Middle Eastern companies, especially advertising agencies, are managed by non-Arabs. Sometimes, this results in management that might not be in tune with the way Arabs perceive their communication efforts and creative campaigns. An example would be an ad agency creating a Ramadan greeting for a shoe brand wherein the Ramadan crescent is shown as a shining arc on a shoe. This is an instance of a completely inappropriate message for the target audience that has been created and passed by a management that does not understand Arabic culture. Arabic culture has the most pronounced, negative attitude toward shoes being used out of context; to most Arabs, a shoe is a symbol of impurity. The shoe is such an offensive symbol that it is seen as culturally rude in Arab-speaking countries to even cross an ankle over your knee and display the sole of your shoe while talking to another person.

Arabic language and copywriting

Currently, there is an evident gap between Arabic creative copywriters and their clients, even their own managers. There are agencies in the Middle East that specifically seek non-Arab applicants for creative writing positions. Most often, the Arabic writer's role is perceived as one for translating content that has been written by writers in other languages. In such a system, the result will be much weaker than in a situation where Arabic writers generate content based on their original thoughts rather than a translation.

Sometimes Arabic copywriters do not even get a chance to propose original concepts or content. Agency briefings often include English writers but not their Arabic counterparts, assuming that the concepts will be created in English and then translated or Arabized. When Arabic writers propose an original idea or a theme derived from their own culture and community, it is sometimes not understood or appreciated by decision makers who are unfamiliar with the local Arabic mores and metaphors.

I think Arabic writers and translators should work day and night to show our culture's richness and stand up for our ideas. All communicators should join hands together, regardless of the language, culture, color and mentality, and be real partners in a world without frontiers.

Further Resources on Arabic language Translation

Globalization Partners International (GPI) has extensive experience localizing marketing materials, technical documents, and large, scalable websites into the Arabic language. Due to increased demand for projects in Arabic and other BiDi languages, like Farsi, for projects aimed at consumers in the MENA region, GPI has expanded its facility in Dubai: " GPI expands its office in Dubai (UAE)".

We have previously posted a number of useful guides to best practices in this area. Feel free to review two of our previous blogs that are particularly relevant:

Globalization Partners International has created a more extensive overview of website globalization for Arabic-speaking consumers in a white paper, Website Globalization and E-Business United Arab Emirates, which is available via a free download. You may contact GPI at info@globalizationpartners.com or at 866-272-5874 with your specific questions about this market and your project goals. You may also request a complimentary Translation Free Quote for your project as well.

Category:
Language Translation Facts
Tags:
MENA, Translation, Culture, Language, Arabic, copywriting

What’s the difference between Translation Agency, Localization Services and LSP?Top 7 Tips for Effective Chinese copywriting

Comments

  • MaryOn Mar 11, Mary said:
    It is right that Arabic writers and translators should work day and night to show the culture's richness and stand up for our ideas.
  • Abduljalil Al-JubooryOn Mar 19, Abduljalil Al-Juboory said:
    Thanks Mary for your comment. It is not only our business or profession, moreover, it is our responsibility to show that richness through out the knowledge based quality work, whether to translate into Arabic or into other languages. Arabs like to read a clear, meaningful yet informative message written beautifully. At the time time other languages' readers should also get the same quality of text that reflects the beauty of Arabic language.
  • Eliza WintersOn Aug 18, Eliza Winters said:
    Hey thanks for all the awesome info on languages and translations. I will be in area for the next two weeks meeting with clients. It will be really helpful to me to have some sort of background of their language to start working on the translations. Thanks so much!
Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote


Ayman is a native Arabic speaker with extensive expertise in Arabic software and website localization. He is a Microsoft Certified professional (MCP) since 2001 and earned several certificates including MCSD, MCAD, MCTS and MCPD. He has over 12 years’ experience in software / websites engineering using Microsoft Programming tools including C#, ASP.NET, SQL Server, Visual Studio and other tools such as HTML, JavaScript, XML, Ajax and others.