Content Strategy: Creating Standard Terminology

June 13, 2016

Having a content strategy in place can benefit a business in many ways, from a better customer experience to reduced costs to higher-quality translations. There are many components of a content strategy, including conducting content audits, understanding your audience using personas and creating a content reuse strategy.

 

Creating standard terminology is another important component of a content strategy. By standardizing terms, you can produce more consistent content leading to a better customer experience while also reducing costs.

What is Terminology?


gpi-standard terminology-1Terminology is a set of terms associated with a particular area. For example:

 

  • Terms that are specific to your business, such as product names, service offerings, trademarks, etc.
  • Classification of products or services within your business (e.g., Widgets A and B fall under a larger umbrella that you call Product Group X)
  • Phrases that you use consistently such as product descriptions
  • Standard industry terminology

 

Terminology is everywhere. Defining it can be as big or small as it makes sense for your business; it really depends on the number of products or services you offer and how much customer-facing content you generate. Terminology can be found in all different types of customer-facing content such as website copy, user documentation, brochures, social media, product labels, sales presentations and more.

Why Should You Standardize Terminology?


Multiple people, from product managers to engineers to customer service advocates, create customer-facing content. Without common terminology, these content creators may not be representing your product or service accurately or consistently. Having standard terminology in place for your content creators to use will result in consistent English content, leading to a better customer experience and more cohesive appearance as a brand.

 

More consistent English content will also lead to higher-quality translations while saving you money. When you share your terminology with your language service provider (LSP), they'll incorporate it into a glossary, also known as a database. When you send content to translation, the glossary will pre-populate the terms. This saves the translator time, leading to a faster time to market. It also saves you money since the terms that are in the glossary will be identified as fuzzy or repeatable words, which cost less than a brand-new word.

Creating Standard Terminology


gpi-standard terminology-home

As I mentioned previously, terminology can be found in all different types of customer-facing content. It might be easiest to start with content that contains your product or service offerings, such as website copy, brochures or sales materials. Here are some things to consider as you review content:

 

  • Are there multiple ways to use the term?
  • Is there more than one way to reference a term?
  • Does the term change with the context?
  • Is the term one word or two, or does it vary based on the context?
  • Do you have trademarks that must be documented a certain way?
  • Look at the capitalization

 

You can use a simple spreadsheet or a document to track the terminology. If necessary, add context for the terms and add any notes that might clarify the terms.

 

Once you've completed a draft and had it validated by the appropriate people within your organization, work with your LSP to incorporate the terminology into a glossary. The translators will translate the terms and if you have them, you'll want your in-country reviewers to verify the translations. Then the LSP will be able to use the terms for translation work.

 

Standardizing terminology is an on-going process. You can always expand the scope or add more terms when you release new products or services.

Conclusion


Creating standard terminology for your brand will lead to more consistency and a better customer experience. It will help your teams create content that keeps your brand's message clear across multiple channels. Having a terminology database will also help keep time and costs down if you plan to translate your content.

Resources for Content Localization and Content Strategy

 

You may gain further insight into content strategy, content localization, translations and related topics by reviewing previous blogs written by GPI:

 

 

GPI's content strategists and localization specialists can help analyze your website and provide guidance on any localization and global digital marketing requirements. GPI also offers  Global Search Engine Marketing Services and many other Translation Services.

 

Please feel free to contact GPI at info@globalizationpartners.com with any questions about our language and technology services. Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in our future blogs. You may request a complimentary Translation Quote for your projects as well.

Category:
Language Translation Facts
Tags:
content strategy, content, document translation, content terminology

Connections between Arabic and Hebrew Translation and Localization for Africa: Egypt

Comments

Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote


Daniela has over 16 years' experience in the translation, localization and language instruction professions. She holds a degree in Sworn, Literary, Technical, and Scientific Translation from the Instituto Nacional de Enseñanza Superior Olga Cossettini in Rosario, Argentina. Starting her career as a translator for English-Spanish/Spanish-English in 1990 over the years she has worked for several Localization Agencies as a translator, assistant project manager and senior project manager. She has completed a wide range of professional certifications in document and website localization with emphasis on translation, budgeting, quality control and project management including The Localization Institute’s Triple Certification in Localization Project Management (Localization Institute Chico, CA, USA). She has managed a wide variety of document, website, software and audio-video localization projects utilizing different Translation Management Systems (TMS), Translation Memory (TM) and I18n and L10n tool suites.