Document Revision Control Part 4: Authoring Process and Tips

February 16, 2016

In this part of my document revision control blog post series, I'll describe some things to consider regarding revision control throughout the authoring process. I'll also give you some additional tips on version control and documenting your policies and procedures.

Managing Revision Control Throughout the Authoring Process


In previous blog posts, I talked about elements of revision control such as managing document versions, creating a standard folder directory structure, tracking changes between revisions, and establishing part number and file naming conventions. Here's a snapshot of how to implement these guidelines throughout the authoring process.

GPI_Document_Revision_4_1Starting a New Project


If you're going to create a new document or revise an existing one, follow the document part number convention and file naming convention guidelines that you've established. You'll also want to set up the folder directory structure.

Managing a Document During the Review Cycle

During the review cycle, you don't want the reviewers to think the document is a final draft and save it off to reuse. To prevent that from happening, create some kind of obvious identifier on the document to reflect that the document is a draft. You can add a watermark or stamp using Adobe Acrobat. You can also use whatever features your authoring tool offers.


It's helpful for reviewers to know what's changed between revisions so they know what to focus on, especially if it's a long, technical document.


You should establish a naming system for the document during the review cycle, especially if you typically have more than one review cycle. If could be as simple as adding a version number like V1, V2, etc. or 1, 2, 3 etc. to the file name. For example:


ABC_Quick Start_English_10036_A_V1


You also want to create a file directory folder to store the drafts.

Finalizing and Releasing a Document

Establish who's responsible for saving the final document and where it should be stored, and follow the standard part numbering and file naming system. Also determine what to do with drafts.


Others may need the document to upload it to the website, print it or release it through configuration management. If so, make sure you establish a process with these groups so that there aren't multiple versions of the document available in additional folders or elsewhere. Consider creating a checklist to follow which includes the process and all the steps.

Printing Paper Copies

If you print paper copies for internal teams such as customer service, document where they're located and establish a process to update them when new revisions or new documents are released.

Providing a Communication Plan

Create an internal and external communication plan to let your customers know that a document has been updated or created. If it's appropriate, state what's changed if it's a revision.

Following Standard Procedures for Translated Documents

If you translate your documents, use the file naming system and determine where to store the master documents. Also, follow whichever processes in this section may apply to the translated documents.

Tips for Managing Documents

GPI_Document_Revision_4_2Here are a few other things I recommend to help you manage the version control process.

Create a Master List of Documents


Create a master list of all your documents, including titles, part numbers, revision letters, languages and any other information that you might want to search for. Having a list that you can search and reference will help you manage your documents and handle inventory. This will provide a holistic view of your document set, and you can refer to the current revision and manage language support. In addition, if something changes in a product, you can easily see what documents might be affected.

Document Policies and Procedures

I'd recommend writing up all your revision control policies and procedures for the team to follow. It can be easy to forget the details, especially when you're new, so it's helpful to have a reference. When new writers come on board, it will help them learn the system without taking too much training time.

Create a Document Obsolescence Plan

I'd also suggest establishing a document obsolescence plan and a regular review cycle for released documents, and including these in your policies and procedures document. We're often so busy focusing on what's coming up that we can forget about what we've put out there for our customers to consume. However, if you have outdated or wrong content on your website, it can come back to bite you. Customers may complain and start doubting the information you're providing, which could ultimately hurt customer loyalty or dissuade potential new customers, and it could also have legal repercussions. Establishing and following a document obsolescence plan and a review cycle should ensure that the information you have available is current and correct.


There are many ways to manage version control throughout the authoring process. Documenting your policies and procedures will help to maintain consistency. Look for a future blog post from me on the revision control features in Adobe FrameMaker.

Resources for Content Strategy


You may gain further insight into content strategy, document localization, translations and related topics by reviewing previous blogs written by GPI:


GPI's content strategists and localization specialists can help analyze your website and provide guidance on any localization and global digital marketing requirements. GPI also offers Global Search Engine Marketing Services and many other Translation Services.


Document Translation
document revision, document authoring, managing document revision

Japanese Language Translation eBookSEO Basics: Optimizing Your eCommerce Website


Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote

Daniela has over 16 years' experience in the translation, localization and language instruction professions. She holds a degree in Sworn, Literary, Technical, and Scientific Translation from the Instituto Nacional de Enseñanza Superior Olga Cossettini in Rosario, Argentina. Starting her career as a translator for English-Spanish/Spanish-English in 1990 over the years she has worked for several Localization Agencies as a translator, assistant project manager and senior project manager. She has completed a wide range of professional certifications in document and website localization with emphasis on translation, budgeting, quality control and project management including The Localization Institute’s Triple Certification in Localization Project Management (Localization Institute Chico, CA, USA). She has managed a wide variety of document, website, software and audio-video localization projects utilizing different Translation Management Systems (TMS), Translation Memory (TM) and I18n and L10n tool suites.