How Culture is Linked to Translation and Interpretation

January 11, 2016

Culture is a combination of the characteristics and knowledge of a particular group of people. Those characteristics are defined by everything from language, traditions and customs to religion, music and art. The close relationship between mankind and language makes translation and interpretation the greatest tool for worldwide understanding of one another.

Cultural Competence

 

We can define "cultural competence" as a consistent set of values, behaviors, attitudes and policies that enable a system, organization or people to work effectively in a certain cross-cultural situation.

 

Cultural competence involves the complete understanding and respect of a culture and also the knowledge of "what to say to whom, where and when" from a social and pragmatic perspective. A complete understanding of the cultural nuances will allow translators and interpreters to effectively and appropriately deliver intended messages.

Cultural Background, Awareness and Sensitivity


GPI_Culture_Translation_1

Ethnicity, language, religion, and nationality are crucial elements that make up a culture. In regions around the world there are cultural diversities and conflicts that can affect how translators and interpreters do their jobs. Successful cross-cultural communication depends on verbal communication, the language spoken, and also on non-verbal communication, like context, body language, and the relationship with time, personal space and authority.

 

Translators and interpreters need to be culturally competent for each of the target audiences they are working with by developing a thorough understanding of cultural background, awareness and sensitivity in order to effectively communicate messages from the source language to the target language audience. They must do more than repeat the source language's words in the target language, they must deliver the meaning of those words in a way that makes sense to the audience.

Summary


Professional translators and interpreters need to know more than the language, they must know the culture. They also need to commit themselves to an ongoing process of learning, so they can be up to date with current events and can act accordingly when working with cultures that may be sensitive to certain words, phrases or delivery methods.

 

Developing technical competencies like a good command of the languages, familiarity with terminology and procedures, translation or interpretation methods, along with interpersonal competencies like being aware of personal values will be the foundation for a successful cross-cultural communicative situation and will allow translators and interpreters to deal with a variety of scenarios.

Translation and Localization Resources

 

You may gain further insight into global e-business, global SEO, website translation and country specific cultural facts and related topics by reviewing some previous blogs written by GPI:

 

 

Please feel free to contact GPI at info@globalizationpartners.com with any questions about our translation services.  Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in future blogs. You may also request a complimentary Translation Quote for your projects as well.

Category:
Language Translation Facts
Tags:
translation, interpretation, cultural components of translation

Malay Language Translation eBookSEO Facts INFOGRAPHIC

Comments

  • Fernando TamayoOn Jan 21, Fernando Tamayo said:
    The best to describe the difference between translation and trans-creation. Is that you have to the profile you are going to talk, and trans-create the idea, but not exactly the words.
    If you don't identify your target profile, you are going to create a negative response.
    Just listen to those telemarketing scrips, which normally insult your audience.
Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote


Marina is a native Spanish speaker from Rosario, Argentina with over 15 years’ experience as a certified English-Spanish translator and interpreter. She graduated with a dual degree in Technical-Scientific and Literary Translation and Simultaneous and Consecutive Interpreting from the Instituto de Educación Superior Olga Cossettini in Rosario. She has extensive experience with most well known CAT tools including the range of SDL tools such as SDL Trados Studio, MultiTerm, Wordfast, SDL Idiom WorldServer, Translation Workspace, XBench, etc. She has also served as a CAT Tool Instructor conducting an average of 50 courses and workshops for many associations, private institutes and conferences. Over the years she has provided Spanish language translation and interpreting for a multitude of translation agencies, Global Fortune 500 companies, Governments and NGO’s. When not working she enjoys traveling, cooking, reading and movies with her family.