Bill Gates Handshake: A kiss is just a kiss AND a handshake is just a handshake…
April 24, 2013
You may have read the article from ABC News entitled: Koreans Slap Bill Gates for 'Rude' Handshake By Joohee Cho | ABC News Blogs
"Gates, 57, might have not realized it Monday, but a one-hand shake in Korean culture - and also in Asia - is notably casual, done only when the other party is a good friend, of the same or younger age. Using one hand with the other tucked in the pants pocket is considered rude here, done when one is expressing superiority to the other."
You can read the full article here: Koreans Slap Bill Gates for 'Rude' Handshake
(Photo: ABC News)
Being part of a profession that works every day in a multicultural environment with people from almost every country around the globe, we understand that certain protocol is appropriate based on your locale and audience. But we also know it is even more important who a person is and what their intentions are in any gesture. When you consider to whom this hand belongs and the fact that Bill Gates is known to be a very nice guy, respectful of others and with thousands of hours and billions of dollars of his hard work provided to various charities spanning a wide range of global health issues such as HIV/AIDs, malaria, tuberculosis and child health care, we think he can get a pass on this handshake.
We covered a similar meeting between cultures in our 2012 blog entitled "President Obama in Myanmar - A kiss is just a kiss…" reprinted below with some good resources on culturally appropriate communication practices around the world.
Whether you are a business leader or president or a tourist or traveler you should find these resources useful.
The International Business Times featured an article today on President Obama's greeting kiss with Myanmar pro-democracy activist Aung San Suu Kyi in Yangon. You can read the full article here: http://www.ibtimes.com/obama-suu-kyi-forbidden-kiss-889606
The article stated that "Obama likely did not mean to offend his Burmese hosts, however, as a well-travelled man of the world, he must have known that a kiss - especially one between a man and a woman who are not married; and one delivered to the most famous woman in Southeast Asia - violates local etiquette."
As professionals in the translation services (localization services) field, cultural correctness is really at the heart of what we do. In order to appropriately communicate with global clients you must greet them in a culturally correct manner and in their language of preference. This is true if you are meeting a person face-to-face or via your website.
We really can't blame the US President, can we, or other Heads of State when they miss these opportunities to make a good first impression as a guest in another country. How many people from how many countries do they meet each and every day at events and meetings? Certainly Presidents, Prime Ministers, Kings and Queens must have a country team that preps them on the nuances of greeting Heads of State, notaries and VIPs across cultures and from all parts of the world. How does presidential staff miss these simple yet important nuances of culturally appropriate etiquette? In this case, from our perspective the gesture came from the right place, and was out of respect and appreciation. In fact, we think the world could use more kisses :)
For instance, we are from Argentina and Taiwan. In Argentina it is quite common to kiss a person when greeting them and even meeting them for the first time. In Taiwan, it is not practiced at all to kiss a person when greeting or meeting them, except for the younger generations now in some cases.
Here is some recommended reading to help the world's leaders (and their staff) and all of us appropriately engage with all the wonderful people we meet from various cultures:
- Doing Business Internationally, Second Edition: The Guide To Cross-Cultural Success by Danielle Walker, Thomas Walker and Danielle Medina Walker (Aug 23, 2002)
- Kiss, Bow, or Shake Hands (The Bestselling Guide to Doing Business in More than 60 Countries) by Terri Morrison and Wayne A. Conaway (Jul 24, 2006)
- Doing Business Anywhere: The Essential Guide to Going Global by Thomas G. Travis (Apr 20, 2007)
- The World's Business Cultures: And How to Unlock Them by Barry Tomalin and Mike Nicks (Jul 2010)
- Doing Business Internationally: The Cross-Cultural Challenges: Resource Book by Training Management Corporation (Aug 1995)
Taking the lessons learned from this story one step further, as it is now possible to greet people around the world and in real time via the web, here is some good information to help you interact with people from all cultures via your websites.
Professor Singh, Ph.D., Assistant Professor of International Business at Boeing Institute of International Business at Saint Louis University, stated in his book The Culturally Customized Web Site: Customizing Websites for the Global Marketplace:
"The basis for cultural customization of web sites is a theoretically-sound, empirically-validated framework built on five unique cultural values that account for similarities and differences across global cultures. Our research studies indicate that attitude towards web sites, interactivity and usability of web sites, as well as purchase intentions at web sites are enhanced when sites are congruent with the target customers' cultural predispositions."
GPI has coauthored with Professor Singh a series of reports on website globalization and e-Business that address some of the challenges with cultural customizations as far as communicating via the web are concerned. They are available for free download on GPI's website at Website Globalization and E-Business Series.
Further cultural correctness and website localization resources
You may also find some of the following articles and links useful:
- Creating Culturally Customized Content for Website Translation
- Food & Beverage and Hospitality Translation Tips
- Doing Business via the WWW in China
- Arabic Website Localization for the UAE
- eLearning Localization: Multicultural or Multiple Cultures?
Further Information on Localization Resources
For more information or help with your next website translation project, please do not hesitate to contact us via e-mail at email@example.com, or by phone at (866) 272-5874, or by requesting a free web translation quote on your next website translation project.
Sakina Sultanova - Global Account Services Manager
Sakina is originally from Azerbaijan and is now living and working in Dubai, United Arab Emirates. She fluently speaks 5 languages including Azeri, Russian, Turkish, English and Chinese. In high school, she was an exchange student in Alabama, United States of America. She graduated from Baku State University, faculty of Oriental Studies (China). She has 8 years’ experience in different fields of Business Development, Office Management, Translation and Teaching. She has worked in international companies owned by Chinese, Turkish and British firms, providing her diverse experience with different cultures and business protocols and customs. She has solid experience as well in sales, researching, customer relations and business planning. She is a proud mother of 2 year old baby-girl. In her free time she enjoys spending time with family and friends, reading and playing outdoors.
Daniela Bustamante - Director: Global Production Services
Daniela has over 16 years' experience in the translation, localization and language instruction professions. She holds a degree in Sworn, Literary, Technical, and Scientific Translation from the Instituto Nacional de Enseñanza Superior Olga Cossettini in Rosario, Argentina. Starting her career as a translator for English-Spanish/Spanish-English in 1990 over the years she has worked for several Localization Agencies as a translator, assistant project manager and senior project manager. She has completed a wide range of professional certifications in document and website localization with emphasis on translation, budgeting, quality control and project management including The Localization Institute’s Triple Certification in Localization Project Management (Localization Institute Chico, CA, USA). She has managed a wide variety of document, website, software and audio-video localization projects utilizing different Translation Management Systems (TMS), Translation Memory (TM) and I18n and L10n tool suites.