News: HealthTap Goes Global with Crowdsourced Translations

October 25, 2016

HealthTap is a digital health service known as the 'world's first global health practice'. It is peer reviewed by over 100,000 top U.S. doctors and has answered over 4.8 billion health questions in the last six years.


In a September press release, HealthTab announced it has launched a special portal,, where volunteers can help translate what it calls the world's largest online library of doctor knowledge, currently available only in English.


gpi-healthtab crowdsourced translation-homeThis English content is currently available to users in 174 countries. With the launch of the new global translation initiative, it hopes to make its vast library of medical information available to people across the world, in their own language.


Using crowdsourcing to translate medical information sounds risky, but Ron Gutman, Founder and CEO of HealthTap, says they have a system in place to carefully weed out any mistranslations.


According to Gutman, the localization process began months ago when advanced machine translation replicated the knowledge library in a broad range of target languages. Now the content will be reviewed for grammar and spelling by carefully selected volunteers who are fluent in other languages.


After the initial review phase, licensed, accredited doctors in the HealthTap Medical Expert Network, who collectively speak more than 100 languages, will check the translations for quality and will only endorse and approve content for publication that is of high quality and medically accurate.


The Medical Expert Network is now open to applications from doctors outside of the U.S. for the very first time. Doctors accepted to the network will be able to communicate and share records with other doctors privately and securely, take advantage of HealthTap's Continuing Medical Education opportunities, provide quality care via Group Virtual Consults, Online Curbside Consults, as well as Global Rounds and discuss use cases to improve the quality of care worldwide, according to the press release.


HealthTap says by going global with volunteers' and medical experts' help, they hope to improve the quality of life for everyone, from farmers in Africa to factory workers in China, and everyone in between.


To read the full press release, please see: HealthTap Announces Global Expansion and Invites the World to Help Make Instant Doctor Knowledge Accessible to Billions Worldwide.

Further Translation Resources from GPI


You may gain further insight into global e-business, global SEO and website translation and country specific cultural facts and related topics by reviewing some previous blogs written by GPI:


Please feel free to contact GPI at with any questions about our translation services.  Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in future blogs. You may also request a complimentary Translation Quote for your projects as well.

Language Translation Facts
HealthTab medical translation, crowd sourced medical translation, crowd sourced translation, medical translation

SEO for China’s BaiduWebsite Localization Workflows


Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote

Daniela has over 16 years' experience in the translation, localization and language instruction professions. She holds a degree in Sworn, Literary, Technical, and Scientific Translation from the Instituto Nacional de Enseñanza Superior Olga Cossettini in Rosario, Argentina. Starting her career as a translator for English-Spanish/Spanish-English in 1990 over the years she has worked for several Localization Agencies as a translator, assistant project manager and senior project manager. She has completed a wide range of professional certifications in document and website localization with emphasis on translation, budgeting, quality control and project management including The Localization Institute’s Triple Certification in Localization Project Management (Localization Institute Chico, CA, USA). She has managed a wide variety of document, website, software and audio-video localization projects utilizing different Translation Management Systems (TMS), Translation Memory (TM) and I18n and L10n tool suites.