News: Korea Officially Fixes Menu Mistranslations

August 11, 2016

In a move that may be regarded as overdue, South Korean authorities have decided to crack down on the mistranslation of Korean restaurant menus into English.


On July 20, the South Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism announced it formed a task force within the Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs to rectify the issue which has largely been created by machine translation of menu items.


gpi-korea menu translation-home reports that, with the aid of the National Institute of Korean Language, the Korean Food Foundation, food experts and native English, Mandarin and Japanese speakers, the team will launch a huge effort to standardize the foreign names of Korean foods in these languages.


Late in 2015, the Soon Chun Hyang University did a survey of 247 restaurants in major tourist areas in South Korea, including popular tourist destinations such as Bukchon Hanok Village and Hongik University.


They found that menu items such as 'pork with aged kimchi' was translated as 'roast grandmother' in one restaurant, and at another 'kimchi stew' was translated as 'spicy and weird soup'.


The report, which was presented to the Ministry of Culture, Sports and Tourism, also found that restaurants that had their menus translated by an advertising company had more mistakes (35%) than when the owners did the translation themselves (23%).


To help restaurateurs out, the new task force is setting up a website listing the correct translations for each dish and promoting their findings to menu designers.


In Gangwon Province, moves are already in motion to provide around 1,000 restaurants with more accurately translated menus by November. These new menus will include names, pictures and descriptions of the dishes as well as simple Korean sentence to make it easier to order food.


These 'model restaurants' will also be able to promote their businesses via a multilingual mobile Gangwon tourism application that is currently being developed, reports

Read the full story, please see:   Korea to fix mistranslations on English menu.

Further Resources from GPI


You may gain further insight into global e-business, global SEO and website translation and country specific cultural facts and related topics by reviewing some previous blogs written by GPI:


Please feel free to contact GPI at with any questions about our translation services.  Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in future blogs. You may also request a complimentary Translation Quote for your projects as well.

Country Specific
Korea, Korean menu translation, translation blunders, South Korea

Translating Arabic Speaking Countries: KuwaitNews: The Boom in the Global Market for Language Services


Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote

Wendy is a native Chinese speaker from Taipei, Taiwan. She has extensive experience in localization, translation, and project management. As a Project Manager and business consultant, she has led projects in quality management, DTP automation, and website localization; helping companies optimize and create success in their localization processes. Wendy has worked for private sector and public sector clients, starting her localization career at the World Bank in Washington, DC. She holds a MA in Translation and Localization Management from Middlebury Institute of International Studies. Wendy has translated a number of published children's books from English into traditional Chinese and enjoys teaching (or, at least attempting to) Chinese to pre-kindergartners!