Structured Writing Part 5: Applying DITA Elements

March 03, 2017

Let's say you've done a content audit to determine where you should reuse content, you've selected your tools and now you're ready to develop content in XML using DITA. I'll put the pieces of the last few blog posts together and share what it looks like when you apply DITA elements to content. I'll also cover how to account for topic variations and why you should develop an information model.

Example of Applying DITA Elements


Let's look at an example. Based on the concept of content reuse and organizing content around the smallest chunk that makes sense, let's say we have a topic called "How to Verify Package Contents" that has a few simple parts to it. This topic should be identical in three different products so we decide to make it its own topic and reuse it across all three products. The topic contains instructions so we want to make it a task information type. Within the <task> element, there are more than 20 additional elements that you can use to structure the task content. We decided to use a <context> element for the introductory paragraph, <steps> for the procedure and <result> for the conclusion of the procedure. Here's how the structure type, content and associated DITA element might look like for our example:

 

Structure Type

Content

DITA Element

Heading 1

How to Verify Package Contents

<task> (title)

Introductory paragraph

Verify the package contents before you begin.

<context>

(Procedure)

Step 1

Step 2

Step 3

Open the box.

Find the packing slip.

Compare the contents to the packing slip.

<steps>

Result

Now you're done verifying package contents.

<result>

Accounting for Topic Variation Using Conditional Attributes


Using our example above, let's say we have a fourth product (Product D) whose instructions are the same except there's one additional step. You can still reuse the topic by setting up conditional attributes, one of which is product, in your XML authoring program. Here you can add your different products. Then when you have some variation in content, you can apply the product conditional attribute to the specific element(s). When you publish the content for the product, the reused topic will appear along with the specific product content.

 

So DITA gives you the flexibility to handle exceptions, which really helps to build a content reuse case and it again reduces authoring and translation costs.

Validating the Structure

 

A DTD (Document Type Definition) is a set of markup declarations that validates the structure. As you create content in XML, the DTD will check for structural rules and it will give you an error if you try to do something that isn't part of the rules. XML authoring programs come with a DTD.

Documenting Elements in an Information Model

 

There are many DITA elements and there's usually more than one way to define the structure, so you should work with your team to establish how to structure your content. For example, after you work through this process, you may find that you only use 20-30 elements out of all of them. The decisions you make in how to structure your content should be captured in a document or web output called an information model so that writers create content consistently. An information model should contain which elements to use, a description, the context and examples.

Conclusion

 

The process of applying DITA to content involves making content reuse decisions and then using the DITA elements to write the content. In the final blog post in this series, I'll talk about publishing XML content.

Further Resources on Translation Services

 

You may gain further insight into content strategy, content localization, translations and related topics by reviewing the previous blogs written by GPI:

 

 

GPI's content strategists and localization specialists can help analyze your website and provide guidance on any localization and global digital marketing requirements. GPI also offers Global Search Engine Marketing Services and many other Translation Services.

 

Please feel free to contact GPI at info@globalizationpartners.com with any questions about our language and technology services. Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in our future blogs. You may request a complimentary Translation Quote for your projects as well.

Category:
Document Translation
Tags:
structured content

Tips for Creating Brand Images and Logos AmCham Bahrain, Strengthening U.S. & Bahrain Business

Comments

Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Add a comment

Only comments with valid email addresses will be posted. Thanks!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote


Daniela has over 16 years' experience in the translation, localization and language instruction professions. She holds a degree in Sworn, Literary, Technical, and Scientific Translation from the Instituto Nacional de Enseñanza Superior Olga Cossettini in Rosario, Argentina. Starting her career as a translator for English-Spanish/Spanish-English in 1990 over the years she has worked for several Localization Agencies as a translator, assistant project manager and senior project manager. She has completed a wide range of professional certifications in document and website localization with emphasis on translation, budgeting, quality control and project management including The Localization Institute’s Triple Certification in Localization Project Management (Localization Institute Chico, CA, USA). She has managed a wide variety of document, website, software and audio-video localization projects utilizing different Translation Management Systems (TMS), Translation Memory (TM) and I18n and L10n tool suites.