Top Tips for Translating Hotel Websites into Arabic

August 14, 2014

In a previous blog, we had outlined the Arabic Translation Best Practices for Hotels - related printed materials like menus and brochures into Arabic. This blog serves as a continuation and discusses the top tips for translating hotels websites.


The website is the online gateway to your property, and it is where travelers can find the information they want in their native language. A well-translated website can encourage online sales. Therefore, high-quality translation services are a real necessity for translating your website to avoid miscommunications and to keep the following into consideration:

Customize the Website Architecture and Layout


3588_image1It is very important that you have your Arabic localization partner carefully examine the website architecture and layout and advise about the best methods for getting it localized into Arabic. There are several technical factors you need to consider in the process, and for Arabic specifically, the following are just three of the top things you need to take care of:


  • Right to Left layout: Since Arabic is an RTL language, it is very important to make sure that the website is internationalized and compatible with the Arabic directional requirements so you can flip the text, images and menus.
  • Text sanity: After translation, the website has to be carefully QAed both linguistically and technically, to ensure that all the text appears correctly with no truncations, no corrupted characters, all links are leading to the correct pages, etc...
  • Fonts: Some fonts that are not compatible with Arabic, cause letters to appear disconnected and in reverse order which makes the text unreadable. Additionally, because of the usage of diacritics for some letters, the Arabic text requires much more height than the English, so during QA the linguist should ensure that the text fits exactly into place.

Localize your Content Effectively for the Target Markets


3588_image2Prior to translation, the Arabic localization team needs to carefully study your target markets and analyze the website content to have it culturally competent. You might need to take into consideration the following items:


  • Culture correctness: Make sure the imagery and text used is suitable for your target market.
  • Know your target locale: Are you translating the website for a specific Arabic country so you need to use certain terminology, or are you targeting all Arabic countries so you need to use neutral terminology?
  • Use Arabic calendars, numbers, etc...: The usage of numbers also depends on the locale you are targeting.
  • Use localized booking engine.
  • Holidays and promotions: Some Arabic countries have different holidays, for example: Spring holiday is only celebrated in Egypt, and each country has its own national holidays.

Optimize your Arabic Content for Search Engines


3588_image3Many Arabic users search the internet using their native language, i.e. Arabic. Before users can understand the translated content of your website and see the products or services that meet their needs, they must be aware of the site that provides these solutions. Therefore, you have to create a strategy for coordinating translation and search engine optimization (SEO) to reach more users before rushing into finding a translator for your website. In this way, search engines would deem your website's content as more relevant to specific keywords entered by the user in the search bar than your competitors' websites.


To effectively translate your website while optimizing it so that it is easily discoverable, you certainly need a professional translation service provider who understands the specific language requirements and culture and incorporates SEO into your development process.

Further Resources on Arabic Language Translation


Globalization Partners International (GPI) has extensive experience localizing marketing materials, technical documents, and large, scalable websites into the Arabic language. We have previously posted a number of useful guides to best practices in this area. Feel free to review our blogs that are particularly relevant:



You may contact GPI for translation services requirement at or in the USA at 1-866-272-58741-866-272-5874 and in Dubai at +971502980651+971502980651 with your specific questions about this market and your project goals. You may also request a complimentary Translation Quote for your project as well.

serves as a continuation and discusses the top tips for translating hotel websites
Website Translation
arabic, translation, tips, hotels, website

Umbraco CMS and Website InternationalizationCertified Translation Agency Ektron Partner - GPI


  • oded cohenOn Aug 22, oded cohen said:
    do you have an example in pdf that translate and transilate some common words in englihs to arabic that the hospitality sector can use and people in the hotel can greet and speak some words in arabic to let guests and potentail customers feel welcome?


Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote

Vimal Panicker is from Mumbai, India, and currently lives in Dubai. He has 5 years of experience in project management, working in the translation and localization business and has managed projects for a diverse portfolio of companies in the IT, life sciences and legal industry. Vimal holds a Bachelors Degree in Commerce from Mumbai University and has a great passion for developing and maintaining client relationships. He started off his career in the localization industry and is well-informed with the tools, processes and practices. He loves working with a culturally-diverse team and believes in exceeding client expectations. For him, translation is not only a great medium to work with people from diverse cultures but also a great platform to connect with organizations from varied sectors and understand their business functions. Outside work, he loves to watch and play football and has a great interest in fitness activities.