Translating Multimedia Content: Videos

June 14, 2017

Videos are a great digital marketing tool you can use to promote your products and services. To effectively use videos to enter new global markets, it is important to professionally localize them into the languages of the markets you are targeting using the right tools and translation best practices.

 

Videos can either be localized by adding subtitling or voice over recording. In this blog, we will share a few of the best practices for localizing videos into other languages.

Before the translation begins:

 

  • Translating Multimedia ContentThe translation project manager should request that the client sends the source video files, the timed script and any reference files including style guide, pronunciation guidelines and a sample of the English video.

  • It is recommended to send the client sample talents to select their preferred talent who represents the tone of voice they want to reflect in the video.

  • Check with the client to see if they need a certain dialect or a neutral one, especially for languages like Arabic and Spanish, which have several dialects.

  • Confirm if there are any pronunciation guidelines for names, numbers and acronyms.

  • Confirm how many talents are needed.

  • Confirm the talent gender and age needed. In countries like KSA, for example, it is preferred to use male talents.

  • Confirm the deliverable file format and if the client has any specific instructions for the output video, such as file size limitations.

  • In case of subtitling, the project manager needs to confirm if the client already has an exported timed script to use for translation or if the translation agency needs to export the script.

During translation:

 

  • The translation should be carefully copy written to make sure the correct meaning is captured and it is not just a literal translation.

  • The translator should carefully review the source video before and during the translation to make sure they understand the context.

  • Beware of any character limitations for each string. It is always recommended to match the English character count or try to estimate the allowed duration while viewing the video.

After the translation is completed and the video has been generated:

 

The localized video needs to go through a series of QA (quality assurance), especially to make sure that the subtitled text does not overlap with any names or logos in the video. The timing also should be reviewed to make sure the translated words display in synchronization with the spoken text.

Additional Resources for Localization Project Management

 

You may gain further insight into project management best practices, global e-business, global SEO, translation, localization and related topics by reviewing some previous blogs written by GPI:

 

 

Please feel free to contact GPI at info@globalizationpartners.com with any questions about our translation services.  Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in future blogs. You may also request a complimentary Translation Quote for your projects as well.

 

Sources:

 

http://www.certifiedtranslationservices.co.uk/blog/2016/03/3-subtitle-translation-tips-for-businesses/

Category:
Language Translation Facts
Tags:
multimedia, video

InDesign or FrameMaker: Which to Use?The Hindi Language

Comments

Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote


Daniela has over 16 years' experience in the translation, localization and language instruction professions. She holds a degree in Sworn, Literary, Technical, and Scientific Translation from the Instituto Nacional de Enseñanza Superior Olga Cossettini in Rosario, Argentina. Starting her career as a translator for English-Spanish/Spanish-English in 1990 over the years she has worked for several Localization Agencies as a translator, assistant project manager and senior project manager. She has completed a wide range of professional certifications in document and website localization with emphasis on translation, budgeting, quality control and project management including The Localization Institute’s Triple Certification in Localization Project Management (Localization Institute Chico, CA, USA). She has managed a wide variety of document, website, software and audio-video localization projects utilizing different Translation Management Systems (TMS), Translation Memory (TM) and I18n and L10n tool suites.