Latest Blog Entries
Turkish Translation ChallengesMarch 03, 2011 1 Comments
The Turkish language is a rich, highly expressive and complex language that poses unique challenges to the translation process. Due to Turkey's growing importance as a global economic force, Turkish is becoming an increasingly significant target language for western companies who wish to expand their products and services to lucrative global markets. Turkish is a native language for over 77 million people, primarily in Turkey and Cyprus.
Turkey has one of the world's most dynamic economies and is widely considered to be a future equivalent to one of the BRIC (Brazil, Russia, India and China) economies. Turkey's youthful population is quickly adopting social media and mobile applications, with a preference for content in Turkish. In the near future, economic incentives to translate and localize your content into Turkish will intensify.
- Category:
- Country Specific
- Tags:
- Country, Turkey, Localization, Translation, Culture, Language
Top 7 Tips for Effective Chinese copywritingNovember 03, 2010 0 Comments
Chinese is a rich language, layered with many meanings. Brand name creation should include Chinese words with positive, appropriate meanings. The use of idioms or Chinese proverbs can enhance your message for the Chinese marketplace. Sentence and paragraph structure in well-formed Chinese may be starkly different than your source language materials.
All of these issues must be carefully considered by your translation agency or localization partner. Highly qualified Chinese linguists with an up-to-date grasp of current connotations associated with popular Chinese words are essential to successful Chinese copywriting and Chinese translation and localization.
- Category:
- Document Translation
- Tags:
- Country, China, Localization, Translation, Culture, Language, copywriting
Translation, Arabization and Advertising CopywritingOctober 27, 2010 3 Comments
Translation and Arabization are sometimes used as synonyms when one refers to content from any language being interpreted into the Arabic language. Yet the two are quite different from one other.
In Arabic translation, we transfer an idea from one culture into another one via language; this is more than merely translating words from one language to another. Language is a medium for this transference. Throughout this process, the translator has the choice to be faithful to the source alone or to also factor in the mindset and culture of the target audience. It is a choice between translating literally from the original author's point of view alone or interpreting and writing an intended message from the target reader's point of view.
- Category:
- Document Translation
- Tags:
- Country, MENA, Localization, Translation, Culture, Language, Arabic, copywriting
8 Insights into German Website LocalizationJuly 16, 2010 0 Comments
Any online market campaign in Europe must include Germany, a country with the largest national economy in Europe and the fourth largest GDP in the world. Germany is also the second biggest global exporter of goods and the third biggest global importer of goods. Compared to other European countries, a high percentage of Germany’s well-educated population is actively purchasing online.
When preparing for German website localization, it is important to research cultural and linguistic issues specific to the German web and online market. German keyword list localization is a very different process from standard German Technical Translations. Ensure that your SEM and/or localization agency has the necessary experience to perform this service, so they can provide you with appropriate German keyword localization. This will ensure that your German website localization optimizes your content for German search engines and German SERPs to produce maximum results and high ranking in this strategic market.
- Category:
- Country Specific
- Tags:
- Country, Germany, Localization, Translation, Culture, Language, website
Arabic Translation and Localization ChallengesJune 29, 2010 3 Comments
This blog covers factors influencing the growth of on-line Arabic content and the most common challenges to Arabic Translation and Localization. Although Arabic is the 4th most widely spoken language in the world, and Internet usage has grown faster in Arabic-speaking regions than almost anywhere else since 2000, Arabic on-line content is still disproportionately small compared to other languages. There are many factors that may soon increase the amount of on-line Arabic language website content, including recent initiatives by Google and Microsoft, as well as shrinking broadband access costs in many Arabic-speaking countries.
While 220 million Arabic-speaking people span over 20 countries, recent studies have indicated that less than 1% of worldwide Internet content is in the Arabic language, in contrast to 5% of the world population that speaks Arabic.
- Category:
- Website Translation
- Tags:
- Country, UAE, MENA, Localization, Translation, Culture, Language, website
Why You Need a Localized Website for the U.S. Hispanic MarketJune 11, 2010 1 Comments
Online spending by the U.S. Hispanic market is projected to reach $21.6 billion by 2011. This domestic market is composed of U.S. natives and people from over 20 countries, with purchasing power estimated at over 1 trillion dollars as of 2010 (the-infoshop.com, 2010). Over 50% of U.S. Hispanic households own computers and Latinos in the USA spend nearly 20% more time online than the general, domestic population. Clearly, one of the richest non-English e-Commerce markets exists right under your nose, here in the United States of America.
When localizing your U.S. Hispanic website, it is important to research cultural and linguistic issues specific to domestic Latino consumers. Keyword list localization is a very different process from standard Spanish translation; you should make sure that your SEM and/or localization agency has the experience and understands the requirements for performing this service so that they can provide you with appropriate Spanish keyword localization. This will ensure that your Spanish Web site Localization optimizes your content for U.S. Hispanic search engines to produce maximum results.
- Category:
- Website Globalization
- Tags:
- Country, USA, Localization, Translation, Culture, Language, Spanish, Hispanic, website
Welcome to GPI's Translation Blog! Being a Translation Agency means finding ourselves immersed in all types of interesting discussions about global business, translation companies, document translation, software translation, website translation, global search engine marketing and optimization (SEM/SEO) and a wide range of language translation and technology topics. With our Translation Blog, we will try to share those conversations with you!
Enjoy the ones you find interesting and feel free to start a discussion with our team and the world!



© 2001-2013 Globalization Partners International. All rights reserved.