Latest Blog Entries
- Translation Challenges with Phrasal Verbs
July 06, 2011 7 Comments
Phrasal verbs are so common in informal English speech that they are used almost unconsciously. In fact, many of us who frequently use phrasal verbs are unaware of just exactly what they are!
Unfortunately, phrasal verbs tend to have a negative impact on language translation, as the meaning of two or three words must be translated to a single verb which may have a very different tone or nuance than the combined words. This blog focuses on just one of the many ways that source English sentence structure can affect the quality of a translation project.
- What is Neutral Spanish?
June 17, 2011 7 Comments
Many articles or blogs on language translation recommend localizing text to be as specific as possible for your locale. The Spanish language (possibly the world’s third most widely spoken language) is often an exception, due to the broad audience of Spanish speakers spread over several countries and continents.
Most customers find that they have neither the budget nor the bandwidth to localize their content for each Spanish locale. It is very common for clients to have their translation company or translation agency translate source language content into what is commonly referred to as “neutral” Spanish. This type of Spanish is sometimes also referred to as “universal” or “standard” Spanish.
- Speaking the Languages of Online Marketing in UAE
May 17, 2011 3 Comments
Most Arabic online users or Arabic residents in the UAE are bilingual; they are able to read both the Arabic language and the English language. This means that you’ll have to “think like them” and “speak their languages” to ensure that your marketing message serves their goals and your goals.
Doing online business in the United Arab Emirates (UAE) may not be effective if it is limited to one language or one culture. Your first step in Dubai, Abu Dhabi or the UAE online-market should always be to provide bilingual website content that covers the two main languages of this dynamic market; your content must be in the “Arabic language and English Language”. To effectively create this language combination you must be aware of priorities in both cultures in order to create the bilingual and bicultural message or image you need to deliver.
- Turkish Translation Challenges
March 03, 2011 1 Comments
The Turkish language is a rich, highly expressive and complex language that poses unique challenges to the translation process. Due to Turkey's growing importance as a global economic force, Turkish is becoming an increasingly significant target language for western companies who wish to expand their products and services to lucrative global markets. Turkish is a native language for over 77 million people, primarily in Turkey and Cyprus.
Turkey has one of the world's most dynamic economies and is widely considered to be a future equivalent to one of the BRIC (Brazil, Russia, India and China) economies. Turkey's youthful population is quickly adopting social media and mobile applications, with a preference for content in Turkish. In the near future, economic incentives to translate and localize your content into Turkish will intensify.
- Top 7 Tips for Effective Chinese copywriting
November 03, 2010 0 Comments
Chinese is a rich language, layered with many meanings. Brand name creation should include Chinese words with positive, appropriate meanings. The use of idioms or Chinese proverbs can enhance your message for the Chinese marketplace. Sentence and paragraph structure in well-formed Chinese may be starkly different than your source language materials.
All of these issues must be carefully considered by your translation agency or localization partner. Highly qualified Chinese linguists with an up-to-date grasp of current connotations associated with popular Chinese words are essential to successful Chinese copywriting and Chinese translation and localization.
- Translation, Arabization and Advertising Copywriting
October 27, 2010 3 Comments
Translation and Arabization are sometimes used as synonyms when one refers to content from any language being interpreted into the Arabic language. Yet the two are quite different from one other.
In Arabic translation, we transfer an idea from one culture into another one via language; this is more than merely translating words from one language to another. Language is a medium for this transference. Throughout this process, the translator has the choice to be faithful to the source alone or to also factor in the mindset and culture of the target audience. It is a choice between translating literally from the original author's point of view alone or interpreting and writing an intended message from the target reader's point of view.
Welcome to GPI's Translation Blog! Being a Translation Agency means finding ourselves immersed in all types of interesting discussions about global business, translation companies, document translation, software translation, website translation, global search engine marketing and optimization (SEM/SEO) and a wide range of language translation and technology topics. With our Translation Blog, we will try to share those conversations with you!
Enjoy the ones you find interesting and feel free to start a discussion with our team and the world!