Latest Blog Entries
- An Introduction to Machine Translation
January 02, 2013 23 Comments
This is the first in a series of Machine Translation (MT) blogs by Globalization Partners International. The MT technology discussed in this series will be of interest to both new and sophisticated translation users, especially those who face the daunting task of translating tremendous amounts of content with very tight budgets and time constraints.
We will start the series with a brief introduction to MT, discussing its history, explaining how the technology works and providing an overview of its use in business today.
- Digital Media and Translation in the Middle East
November 18, 2012 3 Comments
Digital media has played a significant role in shaping the economy, culture and behavior of consumers and companies in the Mena region with pioneering trends in video advertising, mobile marketing and Social Media to name a few. Digital is vastly becoming the focus for investment – according to a recent report by E-consultancy, 58% of companies in the region have increased their digital marketing budget for 2012, recording an average 5% increase on digital spend from 2011 to 2012. Many companies have been taking a multichannel approach to increasing their audience reach.
- Global Marketing: Tips for a truly global tagline
November 02, 2012 0 Comments
By definition, a tagline is one or two lines of catchy, descriptive, marketing-oriented text that often comes after a company logo or name. For those outside of advertising or marketing, it seems like a very simple thing to create; however, large companies often invest huge sums of money and time to develop a tagline for their company or brand. So when it comes to localization, why would one assume that the time and financial investment would not be the same? Companies often expect a cheap and fast word-for-word translation, but that doesn’t work. In this blog, I explain why. I address potential challenges and present best practices to follow.
- Translation Tips for Direct Marketers
October 01, 2012 1 Comments
“The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning bug and lightning bolt.” Mark Twain - US humorist, novelist, short story author, & wit (1835 - 1910)
Although you might not think of Mark Twain as a polyglot or linguist, supposedly he spoke French and German. If he owned a translation company today I am sure it would have a reputation for providing quality translation services, and would have a distinguished client list among direct marketing and interactive agencies. His quote about “the right word versus the almost right word” shows great insight into the primary challenge with translation, whether he intended to or not.
Let’s honor Twain with a list of translation tips for those seeking to use the “right word”, and not “the almost right word”.
- eLearning Localization: Localizing for Multiple Cultures/Countries
June 19, 2012 0 Comments
As we’ve mentioned in previous blogs, we typically adapt elearning courses by analyzing content, instructional approach, and course technology/media to determine (a) how each aligns to learners’ preferences and expectations, and (b) how we can make adaptations that are critical to the achievement of equitable learning outcomes.
But, how do we do this for multiple countries? Furthermore, how do we do it in an effective manner, minimizing the use of time and resources? The first step is to identify and remove Americanisms, or replace them with locally relevant ones. Let’s look at a few examples.
- eLearning Localization: Multicultural or Multiple Cultures?
May 08, 2012 1 Comments
Frequently in the U.S., when we talk about culture, we are speaking of what we commonly refer to as diversity. For most Americans, the term diversity reflects the socio-cultural makeup of our workplace. However, when GPI speaks of localization, we are typically referring to adapting educational materials for people in other countries. Thus, when you submit classroom or online training courses to us for localization, we request information from you about the targeted learners because we use different approaches to localization, based on whether your learners are a U.S.-based multicultural group or in different countries. Why?
Welcome to GPI's Translation Blog! Being a Translation Agency means finding ourselves immersed in all types of interesting discussions about global business, translation companies, document translation, software translation, website translation, global search engine marketing and optimization (SEM/SEO) and a wide range of language translation and technology topics. With our Translation Blog, we will try to share those conversations with you!
Enjoy the ones you find interesting and feel free to start a discussion with our team and the world!