Translation Tips for Direct Marketers
October 01, 2012
"The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning bug and lightning bolt." Mark Twain - US humorist, novelist, short story author, & wit (1835 - 1910)
Although you might not think of Mark Twain as a polyglot or linguist, supposedly he spoke French and German. If he owned a translation company today I am sure it would have a reputation for providing quality translation services, and would have a distinguished client list among direct marketing and interactive agencies. His quote about "the right word versus the almost right word" shows great insight into the primary challenge with translation, whether he intended to or not.
Let's honor Twain with a list of translation tips for those seeking to use the "right word", and not "the almost right word".
- It takes more than just translation - Copywriting + Translation = Transcreation
- Do not only translate but also "localize" (adapt) for international audiences
- Review content for, and learn about the cultural differences of your audience
- Translations should contain no grammar, typing or spelling mistakes
- Proofread, proofread, proofread
- Don't forget to include keywords in your copy (SEO). You need to be found to be read
- Develop a glossary of key terms before you start transcreating to ensure accuracy and consistency
- Decide how you will handle brand names in all global markets
- BEFORE launching a campaign, use trusted content reviewers in the target country to check translations
- When developing your headline, slogan or tagline, remember that alliteration, puns, double entendre and humor should be avoided as they may not work in the target languages
- Review the images/graphics for cultural appropriateness. Some images may be offensive in certain markets
- Avoid complex sentence structure and vocabulary as this may not translate well or be received well
- Make sure that metric or currency conversions are consistent and correct
- Colors have different meanings in different countries (e.g. white means holy in the US and mourning in China)
- Check that terminology and style are consistent and appropriate throughout the translated documentation
- Standard/Recurring phrases (e.g. Warning, Click on,) should be consistently translated throughout a document
- Ensure that capitalization and punctuation, particularly in numbered and bulleted lists, are applied consistently
- Check that all special characters, such as registered trademark ® and copyright © symbols, display and print properly
- Quotation marks are formatted according to the target language standards (for example "" or «»)
- Phone numbers and office addresses are correct for the target audience
- Date/Time format and use of different calendars are appropriate for the target audience
- Leave plenty of white space. Non-English languages can, on average, take up 30% more space than English
- Use standard fonts that can handle all the characters of your possible target languages
- Bidirectional languages like Arabic and Hebrew need special layout consideration: they should be oriented in a right-to-left direction, including text, graphics, logos, special marks, etc.
Hope you found those tips useful and if you would like to learn more about best practices for translation services, please feel free to read more at:
- Translation and Copywriting
- Multilingual Desktop Publishing
- Software Translation Services
- Website Translation Services
- Multilingual Web Design/Development/Deployment
- Global Search Engine Optimization (SEO)
- Globalization Consulting Services
You may contact GPI for any translation services requirements at firstname.lastname@example.org or at 866-272-5874. We will be happy to answer your specific questions and help you with any language and technology initiatives at your company. You may also request a complimentary Translation Quote for your projects as well.
Currently, there are no comments. Be the first to post one!
Daniela Bustamante - Director: Global Production Services
Daniela has over 16 years' experience in the translation, localization and language instruction professions. She holds a degree in Sworn, Literary, Technical, and Scientific Translation from the Instituto Nacional de Enseñanza Superior Olga Cossettini in Rosario, Argentina. Starting her career as a translator for English-Spanish/Spanish-English in 1990 over the years she has worked for several Localization Agencies as a translator, assistant project manager and senior project manager. She has completed a wide range of professional certifications in document and website localization with emphasis on translation, budgeting, quality control and project management including The Localization Institute’s Triple Certification in Localization Project Management (Localization Institute Chico, CA, USA). She has managed a wide variety of document, website, software and audio-video localization projects utilizing different Translation Management Systems (TMS), Translation Memory (TM) and I18n and L10n tool suites.