Website Translation, Website Localization and Website Internationalization
June 22, 2010Reading time: 4 - 6 minutes
Many customers new to translation are confused by the terms "translation", "localization" and "internationalization". Although each term describes a distinct process for website projects, translation and localization are often used almost interchangeably. This blog clears up the mystery around these basic concepts.
Website translation is also known as "Website Globalization". In order to "translate" a website into other languages you may need both Internationalization (I18N) and Localization (L10N) services.
What is Website Globalization?

Internationalization (I18N) involves enabling the backend of a website to handle different languages, character sets, currencies, submit form data, site search capabilities, etc., and involves understanding what database and Content Management Systems you are using to author, store and publish your website's content. Many recent versions of databases (DB) and Content Management Systems (CMS) already support website Internationalization or are enabled for other languages.
Localization (L10N) involves translating and localizing the front end of your website into different languages ensuring all content (text and graphics) is translated in an accurate and culturally correct manner. Website localization involves website translation that is appropriate to the specific locale of your target audience, for instance the Brazilian Portuguese language in contrast to the continental Portuguese language.
Whether you are trying to launch a multilingual website in order to expand the markets for your products and services, or you are trying to increase your company's global operational efficiencies by developing multilingual extranets and intranets, Website Globalization is a requirement to make either a reality. In order to enable your web presence to communicate, conduct and complete international e-commerce, you need to translate (globalize) your website.
Each client's needs are somewhat unique and there are a variety of factors that can influence resources and costs involved in a complex website globalization project.
GPI's Website Internationalization Methodology
GPI's Internationalization (I18N) Methodology may include the following 4 steps:
- Discovery
- Assessment
- Implementation
- Testing
Each GPI client is assigned a Globalization Services Team (GST) based on the information collected through the Discovery process. The information collected in this first step is critical to ensure each GPI team member selected has the required expertise to not only complete the I18N work, but also to transfer the required knowledge and skills to your in-house development teams. All clients are given the opportunity to review their GST members' credentials and interview them.
To get started, provide GPI with a copy of your Internationalization Kit, which should consist of:
- Your website(s) URL
- Any passwords or login instructions
- Summary of website architecture
- Summary of any technologies and/or development tools used to develop your website
- Contact information for your development team who will participate in the globalization process
- Contact information for your marketing team who will participate in the globalization process
- Any source code for your website or web-driven application
GPI's Website Localization Methodology
GPI's website localization process may include the following steps:
- Review, Analysis and Preparation of Client's Source Files
- Project Kick-Off Confirming Scope, Schedule and Teams
- Web Authoring and Publishing Workflow Review
- Subject Matter Training and Research
- Glossary and Style Guide Development
- Cultural Correctness Assessment
- Search Engine Optimization and Global Search Engine Marketing
- Translation, Editing and Proofreading of All Content
- Web Graphics Localization
- Multilingual Desktop Publishing for downloadable Language Version Documentation
- Localization of Multimedia (e.g. Audio/Video Translation)
- Draft Delivery to Client
- Basic Online QA & Testing
- Final Edits, Translation Memory Updates, and Archiving of Files
To get started, provide GPI with a copy of your
Localization Kit, which should consist of:
- Your website(s) URL
- Any passwords or login instructions
- Summary of website architecture
- Summary of any technologies and/or development tools used to develop your website
- Information re: Content Management System (CMS) used to author, store and publish content
- All files that make up your website in their original folder/file structure if applicable
- All original graphics used in your website (artwork, background, navigation buttons)
- All application source files (Word, FrameMaker, Quark, etc.) for any documentation available via your website
- All application source files (Flash, etc.) for any multimedia available via your website
- A list (if available) of all files that need to be translated
Additional Resources on Website Globalization
To further understand the process of properly developing websites from scratch with globalization in mind, read our web page on Multilingual Website Design, Development and Deployment. You may also wish to review over recommended best practices for website globalization in our previous blog, 12 Steps to Website Globalization.
Globalization Partners International, the translation company, has created a more extensive overview of website globalization for several key locales in collection of downloadable globalization white papers known as our Website Globalization and E-Business Series. You may contact GPI at info@globalizationpartners.com or at 866-272-5874 with your specific questions about your target global markets and your project goals. You may also request a complimentary Localization Quote for your project as well.
- Category:
- Website Translation
- Tags:
- website, translation, localization, globalization, internationalization, methodology
Why You Need a Localized Website for the U.S. Hispanic MarketArabic Translation and Localization Challenges
Comments
Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Marcelo Volmaro - User Experience Specialist
Marcelo is an award-winning user experience specialist and is
both an Adobe Certified Photoshop expert and Adobe Certified Flash developer. He works on information architecture, interaction
design, usability engineering, visual design and prototype
engineering. He is in charge of GPI's Website Globalization
Practice and works with GPI's teams of top web designers,
developers and localization specialists located all over the world
helping clients design, develop, and deploy usable global websites
that fully function for the world's markets.



© 2001-2012 Globalization Partners International. All rights reserved.