Why You Need Linguistic Testing and QA in Translation Projects

September 01, 2017

Linguistic testing and quality assurance (QA) are essential processes in localization projects, especially for websites, software and applications. They ensure that you have high quality translations that best communicate the brand and the vision of the company to the target audiences.

Why Linguistic Testing is Important

 

The linguistic testing and QA processes provide the linguist with a picture of the final product in order to be able to review the translation as a whole and correct any truncation or contextual issues so the final content flows smoothly. It helps finish the final product in a way that guarantees the highest quality.

Is there a difference between linguistic testing and localization testing?

 

There are some differences between linguistic testing and localization testing:

 

  • Localization testing is concerned with the correct functionality, appearance, usability and completeness of the localized text and is performed by professional testing engineers.

  • Linguistic testing guarantees that all language rules are followed and in-context linguistics are correct.

 

Despite the fact that localization and linguistic testing may seem to overlap, they are separate processes with a different scope and each of them require different resources.

Linguistic Testing and QA

 

When implementing linguistic testing and QA for localized content, linguists should review the translated content compared to the source-language content. Testing engineers should also work closely with the linguists to provide any guidance to solve any issues related to the functionality and usability of the content.

 

Linguistic testing must be performed by expert native speakers who are familiar with the subject matter. The scope of linguistic testing should, without limitation, cover the following items:

 

  • Ensure the translation is accurate and free from terminology inconsistencies.

  • Check for spelling or grammatical errors.

  • Do an assessment of cultural appropriateness.

  • Confirm that all text corresponds with the correct images.

  • Review the tone and style.

  • Guarantee there is no truncated or misplaced text.

  • Make certain the information related to the product or the company, such as website links, contact information or technical support phone numbers are correct.

 

After the initial assessment, report any technical or functional issues to the testing engineers. This includes poor formatting of visual elements, graphs and images to ensure a user-friendly experience for the audience.

Summary

 

In general, linguistic testing is critical after translation and prior to the delivery of the final product. It ensures the accuracy of the final translated content, whether this content is part of a document, application, multimedia, website or software project.

Additional GPI Resources

 

You may gain further insights into project management, global e-business, global SEO, translation, country specific cultural facts and related topics by reviewing some previous blogs and resources written by GPI:

 

 

Please feel free to contact GPI at info@globalizationpartners.com with any questions about our language and technology services.  Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in our future blogs.  You may request a complimentary Translation Quote for your projects as well.

Category:
Language Translation Facts
Tags:
QA, translation testing

Translation Project Management: Translation Assisting ToolsNews: E-commerce Expected to Soar in BRICS Countries

Comments

Currently, there are no comments. Be the first to post one!

Add a comment

Only comments with valid email addresses will be posted. Thanks!

Contact Us FREE Globalization eBooks Request Demo Request Quote


Mai Farouk Mohamed Nour (Mai Nour) is a native Arabic speaker who lives in Cairo, Egypt. She is a senior copywriter, translator and reviewer with great passion for translation and creative writing in English and Arabic. Mai obtained her B.A. degree in English Language and Literature from Faculty of Alsun, Ain Shams University. She has a well-rounded experience exceeding nine years in copywriting and translation working with various companies throughout the Middle East. Her primary translation and writing focus has been on the subjects of legal, technical, hospitality, localization and general marketing, and has significant experience translating legal and marketing projects and HR and literary books. For her, translation is more than a career, it is a mission. When Mai is not working she enjoys traveling, reading, coloring, and going to the movies.